Apocalipse 21
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Kuya mbona kulanga kwa sambi na isi ya sambi. Kulanga kula kwa mwanduso na isi ila ya mwanduso tsaihupa, na tsakukala kuduhu keli ibahali.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Na mbona ghumji ghwenzeluke, Yerusalemu ya sambi, ghohulumka kulawa kulanga kwe Imulungu, ghukala ghoya ka pinga yapfalile pfinoghile kwa kukwelighwa ne mmale.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Kuya nihulika litsi kulu kulawa hane chighoda che undewa, “Lola! Kaye ya Imulungu sambi ya mghati mwe iwanu, naye katsokala nawo. Nawo watsakuwa iwanu wake, naye Imulungu mwenyegho katsokala nawo, naye katsakuwa Imulungu wawo.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Naye katsobaghusa chila sotsi. Kutsakuwa kuduhu keli ukufa, au kunyanyana, au kulila au usungu, kwaapfila aghala gha ghumwande ghahupa.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Kuya ayula iyakalile mne chighoda che undewa kalonga, “Notenda ghose ghawe gha sambi.” Pfipfila kanongela, “Wandike mbuli tsino, kwaapfila mbuli tsino tsotogholighwa na tsa kweli.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kuya kanongela, “Ghamala. Nene wa mwanduso na wa utsighilo, yanyandusa pfinu pfose na kupfitenda pfinu pfose pfitimile. Imunu wowose yane ng'ilu nitsomwing'a ghamatsi igholawa mne mbwibwi ya ughima, anwe hela.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Wowose iyohuma katsobokela ghano, na nene nitsakuwa Imulungu wake naye katsakuwa mwanangu.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Lekeni iwanu wogha, iwoleka kutoghola, wehile, iwokoma wayawo, iwaghoni, iwahawi, watambikila pfinyagho, na waghutsu wose, hanu hao hatsakuwa kune tsimbu ilikwaka ghumoto ghwa ghamabwe gha baluti. Alino lifwa lya keli.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Katsa malaika yumwe kulawa mna wamalaika wala saba wane tsibakuli saba itsimemile majanga saba gha utsighilo, kanongela, “Utse, nikulanguse ipinga yokwelighwa, pinga wa Mwanang'olo!”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ghumuhe we Imulungu kanikinda, naye malaika kanisola kangala kuchidando mwa dunda kulu na tali. Kanangusa ghumji ghwenzeluke, ghwa Yerusalemu, ghohulumka kulawa kulanga kwe Imulungu.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Na ling'ala kwa utunitso we Imulungu, na ukung'ala kwake tsakwighala na madini ighanoghile, ilighalile yasipi, ilipulika ka chiyoo.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ghumji agho tsaghukala na ubanda mkulu na mtali, na une mibani kumi na mili, na wamalaika kumi na weli tsawema hane mibani ayo. Mna mibani ayo ghandikighwa mataghwa gha makabila kumi na meli gha iwanu wa Isiraeli.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Chila ubali tsakukala na mibani midatu, ubali wa kwalilawila litsua mibani midatu, ubali wa kuchang'a mibani midatu, ubali wa kuhisi mibani midatu na ubali kwaliswela litsua mibani midatu.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Na ubanda we ghumji aghwo tsaghutsengighwa kwa ghamabwe gha ghumsingi kumi na meli, na mna chila libwe alyo ghandikighwa mataghwa gha watumighwa kumi na weli wa Mwanang'olo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaika iyalongile na nene tsakana lubiki lwa nzahabu lwa kulingila ghumji agho na imibani yake na ubanda wake.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Ghumji agho tsaghukala na membe nne, utali wake tsawilinga na ughatsi wake, kalinga ghumji agho na lubiki, kapata kilometa ka elufu mbili na miya nne kwa utali na kilometa tsitso kwa ughatsi na utali wa kughenda hasi.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Malaika ayo tsakalinga ubanda ula, nawo upfika ughatsi wa meta sitini na sita, kwa chipimo che iwanu.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Ubanda ula tsautsengighwa kwa madini ighanoghile ighokemighwa yasipi na ghumji agho tsaghutsengighwa na nzahabu inoghile ka chiyoo ichipulika.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ghumsingi ghwa ubanda wa ghumji aghwo tsaghuwambighwa kwa chila libwe lya bei ng'ulu. Libwe lya mwanduso lya ghumsingi tsalikemighwa yasipi, na lya keli safaya, lya kadatu kalkedoni na lya kane sumalidi,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 lya tano sadoniki na lya sita akiki na lya saba kilisoliti na lya nane belulo, na lya tisa topasi, na lya kumi kirisopilaso na lya kumi na limwe yakinto na lya kumi mbili ametisto.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Mibani yake kumi na mili tsaikala ya lulu kumi na mbili, chila libani litendighwa kwa lulu imwe. Nzila ng'ulu ya ghumji agho tsaikala ya nzahabu inoghile ka chiyoo ichipulika.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Sonile bae ng'anda ye Imulungu mne ghumji agho, kwaapfila Imtwatsa Imulungu Iyane Ngupfu na Mwanang'olo wa mmo hanu hake.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ghumji agho ng'aghubama bae litsua wala lwetsi kulilangatsila, kwaapfila utunitso we Imulungu wolilangatsila, na Mwanang'olo iyo chitasa chake.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Iwanu wa isi tsose watsokala mna ghumwanga ghwake, na wandewa we isi watsolighalila pfinu pfawo pfinoghile.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Mibani ya ghumji agho itsokala mwatsi matsuwa ghose, kwaapfila ng'akutsakuwa ne ichilo bae.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Pfinu pfinoghile na mali tse iwanu we isi tsingi pfitsoghalighwa mghati mwake.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Kuduhu chinu chochose mbe ichihile ichitsakwingila mna ghumji agho, wala munu wowose iyotenda pfinu pfa chinyala au iyoghutsuka, ila awala waliheka iwandikighwe mataghwa ghawo mna chitabu cha ughima cha Mwanang'olo.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.