Apocalipse 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Nying'ighwa lulanzi ilughalile na lubiki lwa kulingila, nongelighwa, “Ghenda ukalinge ing'anda ye Imulungu na hanu ha kutambikila na uwapete iwanu iwotamanila hanu aho.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Lekeni uleke kuchilinga chibwalu ichili kunze mwe ing'anda ye Imulungu kwaapfila acho weng'ighwa iwanu iwali si Wayahudi bae. Nawo watsoihondahonda isi ihenzeluke kwa miyetsi alubaini na mbili.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Na nitsowaghala wakalangama wangu weli iwapfalile maghunila, nawo watsowapetela iwanu mbuli ye Imulungu kwa matsuwa elufu imwe, miya mbili na sitini.”
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Wakalangama awo weli iwo mibiki mili ye mitseituni na pfitasa pfili ipfikwima hambele he Imtwatsa we iisi.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Imunu wowose ang'abama kuwalagha, ghumoto gholawa mna milomo yawo na wowakoma wanebe tsawo. Apfo chila munu iyobama kuwalagha katsakufa pfipfo.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Hawo wana ngupfu ya kuhinda kulanga imvula ileke kutowa mne ghamatsuwa hawatsopeta mbuli ye Imulungu, na wana ngupfu ya kughaghalusa ghamatsi ghawe idamu, pfipfila wana ngupfu ya kuighuma isi majanga ghoghose chila hawobama.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 Hawomalitsa kupeta imbuli ye Imulungu, imnyama mkali iyolawa hane lipondo lyang'alitsigha katsetowa nawo, naye katsowahuma na kuwakoma.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Ng'uli tsawo tsitsokala mne inzila ya ghumji ghula mkulu, kwa lugha ya chinabii ghokemighwa Sodoma au Misiri, ako kwayawambighwe Imtwatsa wawo mlibiki.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Iwanu kulawa chila isi, chila kabila, na chila lugha, chila lukolo watsotsilolesa ng'uli tsawo kwa matsuwa madatu na nusu, nawo watsolema kuwatsika.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Iwanu iwokala muisi watsodeng'elela kwa ukufa kwe iwanu awo weli. Watsotenda chihungo na watseghweka iwenyegho kwa wenyegho, kwaapfila manabii wano weli tsawawadununza iwanu iwokala muisi.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Matsuwa agho madatu na nusu haghamalile, muhe we ughima kulawa kwe Imulungu uwengila keli, nawo wema wenyegho, na wose iwawonile tsawapfuka sideke.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Nawo wahulika litsi kulawa kulanga liwalongela pfino, “Itsani uchanya aku.” Nawo waghenda kulanga aku watsungulukighwa na liwingu, na iwanu iwowehila wowalola.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Baho tsakulawila mdedemo mkulu ghwe iisi, na fungu lya kumi lya ghumji tsalibomoka. Iwanu elufu saba tsawakomighwa mna mdedemo aghwo. Iwanu iwasighale tsawapfuka ghendo na wamtunya Imulungu iyali kulanga.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Ghayo lya keli lifosa, ghayo lya kadatu lyakutsa sambi.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Malaika wa saba katowa malati yake. Kulawila litsi kulu kulanga, ililongile, “Lelo undewa we isi uwa undewa wa Imtwatsa wetu na Kiristu wake. Naye katsotawala ghamatsuwa ghose na ghamatsuwa ghose.”
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Kuya iwabala ishirini na wanne, iwakalile mne pfighoda pfawo pfe undewa ipfili hambele he Imulungu, tsawatowa maghoti, wenama mbaka pfihanga pfawo pfidonza hasi, wamtamanila Imulungu,
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 walonga,
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Iwanu iwali mne tsiisi tsawona maya,
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Na ing'anda ye Imulungu ili kulanga ipfughuka, na mghati mwe ing'anda yake lyoneka lisanduku lya laghano. Na kulawila lumwesa, litsi, midumo, midedemo ye iisi na mvula ng'ulu ya ghamabwe.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.