3 João 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nene imbala nokwandikila ghweghwe Gayo, yanikunoghela mna ukweli.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Sale yangu, nokulombela pfinu pfako pfighende ghoya na uwe mghima, ka muhe wako pfaughendelela ghoya.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Tsandeng'elela ng'ani hanihulike ndughu wangi iwatsile hano na kunongela pfaukindilisa ukweli na pfaughendelela kukala mne ukweli.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kuduhu ichinu ichinideng'elesa ng'ani kubita kuhulika ka wanangu wokala mne ukweli.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Sale yangu, ghweghwe kwa wakutogholighwa mne sang'ano tsuwasang'anila wandughu, ghendoghendo kwa wahenza.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Iwanu awo walilongela kanisa lya hano mbuli tse unoghelo wako. Kutsotenda ghoya ung'awapfila waghendelele ne ghumwanza ghwawo kwa inzila iimnoghela Imulungu.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Mana wakwandusa ghumwanza ghwawo mne ukumsang'anila Kiristu bila kubokela chinu kulawa kwe iwanu ing'awommanya Imulungu.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Twetwe Wakiristu twobamighwa kuwapfila iwanu ka wano, ili tusang'ane nawo kwaajili ye ukweli.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Tsanilyandikila ibaluwa kanisa, lekeni Diyotelefe, iyobama yawe chilongotsi, kolema ghendo kutuhulikitsa.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ning'atsa nitsogheka mwatsi ghose ghayatendile, aghala ghehile ghayatulongile na ghayotubangitsila! Kuya yeye kolemagha kuwabokela wandughu wayetu, pfipfila kowaghoma awala iwobama kuwabokela, na kowawinga kulawa mne kanisa.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Sale yangu, uleke kuwinza ghehile, ila ughawinze ghanoghile. Imunu wowose iyotenda ghanoghile kolawa kwe Imulungu. Na imunu wowose iyotenda ghehile ng'amwonile bae Imulungu.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Iwanu wose wolonga ghoya mbuli tsa Demetiriyo, na ukweli nawo wolonga pfipfo. Pfipfila twetwe wose twolonga pfinoghile mbuli tsake, naghwe kwomanya ka twolongesa.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tsang'ala ne tsimbuli nyingi tsa kuwalongela, lekeni sibama bae kukwandikila.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nololela kukwona sambi, kuya tutsolonga chihanga kwa chihanga.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ukale tseghamba.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.