1 Coríntios 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Nene Pauli yanikemighwe niwe mtumighwa wa Kiristu Yesu ka Imulungu pfayabamile, na ndughu yetu Sostene.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Twomwandikilani mwemwe kanisa ilili mne ghumji ghwa Kolinto, mwemwe imkemighwe muwe iwanu wake wahenzeluka kwa ukwilunga na Yesu Kiristu, hamwe na wala wose iwali chila hanu iwomlomba Imtwatsa wetu Yesu Kiristu.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Imulungu Aba wetu na Imtwatsa wetu Yesu Kiristu wawatendeleni uluso na yamwikeni tseghamba.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nolonga mighede kwe Imulungu ghamatsuwa ghose kwa uluso iyawatendele mwemwe kubitila Yesu Kiristu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Mana kwa ukwilunga ne Kiristu, mwemwe mbweda kwa chila chinu, mbweda mne ukulonga na mne ukumanya.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Usenga wa Kiristu wima pfinoghile mghati mwenu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Apfo ng'amuhungukighwe bae na ghweko lyolyose kulawa kwa Ghumuhe Mwenzeluka, ka pfomumbeta Imtwatsa Yesu Kiristu yaghubulighwe.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Naye katsowakindilisa, katsoweng'a ingupfu mbaka utsighilo, ili mkale mwahela litotso mne litsuwa lye Imtwatsa wetu Yesu Kiristu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Imulungu iyotogholighwa, kamkemani muwe sale wa Mwanaghe Yesu Kiristu, Imtwatsa wetu.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ndughu tsangu, nowalomba kwa taghwa lye Imtwatsa wetu Yesu Kiristu mwilaghane kwa chila chinu chomlonga ili mleke kwibaghula mwemwe kwa mwemwe. Ghendoghendo mwalangule chinu chimwe na mlonge chicho.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ndughu tsangu, iwanu wangi kulawa ing'anda ya Kiloe wanongela ka mwemwe mwisonga.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Nobama nilonge chanihulike kuna mwemwe, munu yumwe kolonga, “Nene nomuwinza Pauli,” na munu yungi kolonga, “Nene nomuwinza Apolo,” na yungi kolonga, “Nene nomuwinza Kefa” na yungi “Nene nomuwinza Kiristu.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Angu Kiristu keghola? Angu Pauli tsakawambighwa mna msalaba kwaajili yako? Angu tsambatisighwa mughwe wanang'ina wa Pauli?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mighede Imulungu kwaapfila simbatitse imunu wowose bae ila Kirispo na Gayo waliheka.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Apfo imunu wowose aleke kulonga ka mwemwe mbatisighwa muwe wanang'ina wangu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Nikumbuka, pfipfila tsanimbatisa Stefana na iwanu iwali mng'anda mwake, kuya imane ka nimbatisa imunu yungi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kwaapfila Kiristu ng'anitumile bae kubatitsa, ila kuwapetela iwanu Imbuli Inoghile, na si kwa mbuli tsa kuwanogheletsa iwanu, ili lifwa lye Kiristu mna msalaba lileke kwoneka si chinu bae.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kwaapfila usenga wa lifwa lya Yesu mne msalaba wakoneka ubotsi kwe iwanu iwakwagha, lekeni twetwe itukombolighwa twowona ngupfu ye Imulungu.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Walikwani wanu wane nzewele? Walikwani walangulitsi wa ghamalaghitso? Walikwani wane tsimbutsi sideke? Imulungu kalangusa ghendo ka nzewele ye iwanu we isi ina ubotsi.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kwa nzewele ye Imulungu, ng'aidahika bae iwanu kummanya yeye kwa nzewele tsawo wenyegho, Imulungu tsakanoghelighwa kuwakombola iwanu iwotoghola kubitila usenga watuwapetela, aula iukoneka ubotsi kwa awala wane nzewele.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Wayahudi wobama kwona pfinzonza, Wagiriki wobama nzewele.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Lekeni twetwe, twowapetela imbuli ye Kiristu iyawambighwe mna msalaba, imbuli iikoneka ng'walo kwa Wayahudi na ubotsi kwe Iwanu iwali si Wayahudi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Lekeni kwa awala iwakemighwe ne Imulungu, wose Wayahudi na Wagiriki, Kiristu iyo ngupfu ye Imulungu na nzewele ye Imulungu.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kwaapfila achila ichikoneka ubotsi we Imulungu, china nzewele kubita nzewele ye imunu, na achila ichikoneka chahela ngupfu kwa Imulungu china ngupfu kubita ngupfu ye imunu.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ndughu tsangu, lelo mkumbuke hamkemighwe ne Imulungu, wengi mna mwemwe tsamkala mwahela nzewele ya chimunu, na si wengi bae imkalile ne ngupfu na si wengi bae imkalile ne ubala.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Lekeni Imulungu kasaghula pfinu ipfikoneka pfa ubotsi ipfili muisi kuwaghuma chinyala iwanu wane nzewele, Imulungu kasaghula ipfinu ipfilihela ngupfu, kuwaghuma chinyala awala wane ngupfu.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Imulungu kasaghula aghala ghawabetsile iwanu na aghala ighoneke si chinu bae, ili kughahinya aghala ghawonile iwanu chinu chikulu.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Imulungu katenda apfi ili imunu wowose aleke kwighoda hambele he Imulungu.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Imulungu iyo iyawatendike mwemwe mwilunge na Yesu Kiristu, iyawile nzewele yetu kulawa kwe Imulungu, twakoneka tunogha hambele he Imulungu, twenzeluka na tukombolighwa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Apfo ka pfayandikighwe, “Iyobama kwighoda, yeghodele chayatendile Imtwatsa.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.