Tito 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bei̱tu̱ we Ti̱to, okusemeera kwegesya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mu̱li̱ngo gu̱basemereeri̱ kwicaliramwo, ku̱si̱gi̱ki̱ra ku nzegesya gya mananu gikukwatagana na Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 Okusemeera kulamba badulu bahandu̱, babbe bantu bakwegyendereza, bakwetegereza, bakwerinda. Kandi, obalambe babbe basi̱gi̱ku̱ mu kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga; basi̱gi̱ku̱ mu kwendya bantu bandi; kandi basi̱gi̱ku̱ na mu kugumisiriza kwab̯u.
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, okusemeera kwegesya bakali̱ bahandu̱, babbe na ngesu za bakali̱ beeheereeri̱yo ki̱mwei̱ hali Ruhanga, zibakusemeera kubba nazo. Bakali̱ bab̯wo, bakusemeera kwahi kuhesa bantu bandi, rundi kufugwa itamiiro. Kandi de, bakusemeera kwegesyanga bahala batungwa mu̱li̱ngo gurungi gwa muntu gwakusemeera kwicaliramwo,
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 aleke bab̯wo bakali̱ bahandu̱, basobore kutendeka bab̯wo bahala, kwendyanga bei̱ba baab̯u na kwendyanga baana baab̯u.
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 Kandi de, aleke basobore kutendeka bab̯wo bahala, kubba bantu bakwerinda batali na b̯u̱b̯u̱ngi̱; na kubba bakali̱ bakoora maka gaab̯u, ni̱beegwa bei̱ba baab̯u. Zizi, zoozo ngesu za bahala batungwa zibakusemeera kubba nazo, aleke bantu batagaya bigambu bya Ruhanga.
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, weekambi̱sya basigazi, nabo babbe bantu bakwerinda.
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 Kuwona nti obeekambi̱si̱i̱rye, we wankei mu bintu byenseenya byokukora, okusemeera kubbanga kyakuwoneraho, mu kubba na ngesu zirungi. Mu̱li̱ngo gundi gwaku̱beekambi̱sya, gwogwo, gwa we kwegesyanga bantu mananu, kandi oteeri̱ho mutima;
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 ni̱weegesya bigambu bya nzegesya gi̱doori̱, bya muntu byatakusobora kusuula, mu b̯u̱doori̱. Okusemeera kubbanga kyakuwoneraho, kandi ni̱weegesya nka ku̱nku̱weereeri̱, aleke bantu benseenya bakukuuta mpaka nawe, baswarenge hab̯wa kwezagyanga, batali na kintu kyenseenya kibiibi kibakusobora kutubazaho, nikili kya mananu.
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 Ha bigambu bikukwatagana na beiru, bo bab̯wo, okusemeera ku̱beekambi̱sya, beegwenge bakama baab̯u mu bintu byenseenya bya bakama baab̯u bibakubaragira. Kandi de, basemezenge bakama baab̯u, batakubajeemera.
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 Beiru bakusemeera kwahi kwi̱banga bintu bya bakama baab̯u. Mu kiikaru kya kwi̱ba, bakusemeera kwicalanga nibali beesigwa, aleke boolokye bakama baab̯u, nka kubali beesigwa hoi̱. Beiru bakusemeera kwetwalanga kurungi yatyo, aleke mu bikorwa byab̯u byenseenya, bantu basobore kudwa ha kukiwona nti, nzegesya gikukwatagana na Ruhanga Mu̱ju̱ni̱ weetu̱, giicala girungi hoi̱.
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 Kwokwo yatyo okusemeera kwegesya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, beicale; hab̯wakubba, Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe zinene, yaateeri̱ho mu̱li̱ngo gwa kujuna bantu bensei̱.
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 Kuraba mu mbabazi̱ zaamwe zi̱zo, Ruhanga atwegesya kuleka nziicala gitakumusemeza na kuleka kwegomba kwa bantu ba mu nsi. Kandi de, kuraba mu mbabazi̱ zaamwe, Ruhanga atwegesya twicale mu nsi gigi, nituli bantu bakwerinda, baamananu, kandi baku̱mwegwa.
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 Ruhanga atwegesya bi̱byo, hab̯wakubba tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ na bihika, kintu ki̱kwi̱za kutusemeza hoi̱, kyokyo kya kwi̱ra na ki̱ti̱i̱ni̱sa, kwa Ruhanga weetu̱ wa maani kandi Mu̱ju̱ni̱ weetu̱, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, yeeheeri̱yo kubba kyonzira, yaakwa hab̯wetu̱, mwa kutujuna bibiibi byetu̱ byenseenya, na hab̯wa kutufoora bantu baamwe basyanu̱ mitima, yo baakulema yankeenya, nituli bantu bakwendya hoi̱ kukora bintu birungi.
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 Okusemeera kwegesya beikiriza ba Yesu̱ bi̱byo bintu byensei̱ bi̱nku̱manyi̱si̱i̱rye. Okoresye b̯u̱sobozi̱ b̯wamu b̯wensei̱, ku̱beekambi̱sya kukora byoku̱beegesya, na kucoomera bab̯wo batakubihondera. Oteikiriza muntu yenseenya kukugaya.
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.