Tito 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, wa Ruhanga gi̱yaakomi̱ri̱ kubba muheereza waamwe, kandi mukwenda wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga. Ruhanga yankomi̱ri̱, aleke nyeebembere bantu baamwe bayaakomi̱ri̱ kumwikiriza, basobore kumwikiririzamwo kurungi; kandi de, yankomi̱ri̱, aleke nyeegesye bantu baamwe, mananu gakukwatagana nayo, gabahe kubba na ngesu, yo zaaku̱si̱i̱ma.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Ruhanga yankomi̱ri̱, aleke kintu kya bantu kumwikiririzamwo kurungi, na ki̱kyo kya bantu kwega mananu gakukwatagana nayo, bisobore kubaha ku̱gu̱mya nti kwo, hali̱yo b̯womi b̯utamalikaho. B̯womi b̯u̱b̯wo b̯wob̯wo Ruhanga, yogwo abaza mananu b̯u̱yaaragani̱si̱i̱rye, atakabbeeri̱ na kuhanga nsi.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Mu b̯wi̱re b̯u̱yaateekani̱i̱ze, Ruhanga yaatu̱b̯u̱ku̱li̱i̱ri̱ Makuru Garungi, ga b̯womi b̯u̱b̯wo b̯utamalikaho, naaraba mu b̯ukwenda b̯u̱yaatu̱heeri̱ tu̱tebeerye bantu. B̯u̱b̯wo b̯ukwenda nku̱b̯u̱tebya, kubba yo Ruhanga mu̱ju̱ni̱ weetu̱, yooyo yandagi̱i̱ri̱ ku̱b̯u̱tebya.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Bbaruha gigi, Ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ we, Ti̱to, oli nka mwana wange gi̱nyeebyali̱i̱ri̱; kubba, gyagya mu̱nyaku̱ku̱tebeerya bigambu bya Ruhanga, waadwa ha kubiikiriza, nka gya ku̱nyaabi̱i̱ki̱ri̱i̱ze.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nyaaku̱ti̱gi̱ri̱ Ku̱leeti̱, aleke osobore ku̱terekereerya bintu byenseenya binyakubba ni̱bi̱cakeetaagi̱sya kukora, kandi de, okome bahandu̱ ba kitebe kya beikiriza, mu b̯uli rub̯uga lulimwo beikiriza ba Yesu̱. Nyaaku̱ragi̱i̱ri̱ ninkoba yati:
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Muntu gyokukoma kubba mu̱handu̱ wa kitebe kya bantu bakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, akuteekwa kubba atali na kakuu. Akuteekwa kubba naali na mu̱kali̱ omwei̱, kandi naali mwesigwa ku mu̱kali̱ yogwo. Baana ba yogwo mu̱handu̱, bakuteekwa kubba nibakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi, batali bahab̯u̱ rundi bajeemu̱.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Hab̯wakubba, yogwo mu̱handu̱ akulingiira, nka kwali muntu akwebembera mulimo gwa Ruhanga, akuteekwa kubba atali na kakuu. Akusemeera kwahi kubba muntu akukora bintu nka kwakaagi̱i̱rye, rundi akuranguha kukwatwa biniga, rundi mu̱tami̱i̱ru̱, rundi akuranguha kutab̯uka rundi wa lwozo lwa sente.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Mu kiikaru kya kubba na ngesu zibiibi nka zi̱zo, akuteekwa kubba muntu akukunira bagenyi̱, akwendya b̯irungi, mu̱teekanu̱, mu̱terekereru̱, wa mutima gu̱syanu̱, kandi wa ngesu.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Kandi de, yogwo mu̱handu̱, akuteekwa kubba naakwikiririza ki̱mwei̱ nzegesya gi̱teerekereru̱ gikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nka ku̱baagi̱mwegeseerye, kandi, naali mu̱si̱gi̱ku̱ mu nzegesya gi̱gyo. B̯u̱b̯wo mwomwo akusobora kwekambi̱sya beikiriza ba Yesu̱ bandi, naabegesya kurungi mananu ga bigambu bya Ruhanga. Kandi de, b̯u̱b̯wo mwomwo akusobora kuhab̯ura bab̯wo baku̱mu̱ku̱u̱ti̱sya mpaka zikukwatagana na nzegesya gya ki̱ku̱ri̱si̱taayo.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Hab̯wakubba hataati̱, halohoona bantu banene bakusuula nzegesya gi̱doori̱, na kukira maani bab̯wo banyakubanza kwikiririza mu nzikiriza gya Kiyudaaya, kasi hei̱nyu̱ma beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bab̯wo bantu baakusuulanga bigambu bya Ruhanga, ni̱bagoogobya bantu bandi, na bigambu byab̯u bitali na magezi̱.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Hati̱ nu, we na bahandu̱ bookukoma, mukusemeera kubagaana baleke kwegesya bi̱byo bigambu bi̱bakwegesya, hab̯wakubba bakutab̯uratab̯ura maka, na kwegesya bantu bintu bibatakusemeera kwegesya. Kandi b̯u̱b̯wo, kwega kili kya muswaru, bakwegesya bi̱byo bigambu, hab̯wa kwendya kutungamwo sente.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 — ausente —
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 — ausente —
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Kandi, ki̱kwi̱za kubaha de kulekaho kwebboheera bihanuuro bya Bayudaaya bi̱beeteereri̱ho. Kandi de, ki̱kwi̱za kubaha kuleka kuhondera biragiro bya bantu baswi̱ri̱ mananu ga Ruhanga.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Bantu bahondera biragiro bya Ruhanga nibali na mitima mi̱syanu̱, beezi̱ri̱syazi̱ri̱sya kwahi, b̯uli kintu kibba kirungi hali bo. Bei̱tu̱ bantu babba na mitima mi̱i̱ragu̱ru̱, kandi batakwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, bab̯wo bo, babba kwahi na kintu kyenseenya kibatwala kubba kirungi. Bo biteekerezu byab̯u bya kwahu̱kani̱a kibiibi na kirungi, bibba bi̱heneki̱ri̱.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Kandi, nab̯ubaabba beetwala kubba beegi̱ri̱ Ruhanga, bei̱tu̱ kandi bikorwa byab̯u bibiibi byolokya nti bamwegi̱ri̱ kwahi; hab̯wakubba bantu ba yatyo, Ruhanga abanu̱ga-b̯u̱nu̱gi̱, bamwegwa kwahi, kandi tibasobora kukora kintu kyenseenya kirungi.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.