Tiago 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Kandi nywe, beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, nywensei̱ timukusemeera kubba ni̱mu̱kwegesya bigambu bya Ruhanga. Hab̯wakubba, nka ku̱mwegi̱ri̱ nti, twensei̱ bantu bakwegesya bigambu bya Ruhanga, Ruhanga alitusalira kifubiro kikooto kikukira kya bantu bandi.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Mirundi mikukira b̯unene, twensei̱ nka bantu, biragiro bya Ruhanga bitulema mbe ku̱bi̱doosereerya. Bei̱tu̱, haakabba nihaloho muntu yensei̱ atakasobeeryanga Ruhanga mu bigambu byamwe byabaza, yogwo muntu yooyo muntu adoori̱ kwo mu mei̱so ga Ruhanga. Kandi ki̱kyo ki̱kwi̱za kubba nikikwolokya nti, yogwo muntu akusobora kwerinda kwo.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nka ku̱mwegi̱ri̱, bisolo bibeeta mbaraasi, tubibboha kintu ha minwa aleke zisobore ku̱twegwa, Mbaraasi giwa kintu ha mu̱nwa|alt="Bits into the mouth of a horse" src="lb00035c.tif" size="col" loc="Yakobbo 3:3" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Yakobbo 3:3" nahab̯waki̱kyo kintu kitubba tu̱gi̱bboheri̱ho ha mu̱nwa ki̱tu̱soboresya kuvuga gi̱gyo mbaraasi gyensei̱, hagikwijana, nitugitwala hensei̱ hatu̱kendeerye.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Kandeete kyakuwoneraho kya maati̱ gakooto: Na b̯ukooto b̯wensei̱ b̯wa gagwo maati̱ hagakwijana, waagya mpehu gikuhunga nigigasuleebya hensei̱ hagi̱kei̱ri̱i̱rye. Bei̱tu̱, hab̯wa ngahi̱ mu̱nyangahi̱, waagya bali̱mba ni̱basi̱ngu̱ra mpehu, ni̱bali̱ngi̱ri̱i̱rya b̯wati̱ b̯ukooto, nibab̯ugoza kugyenda cali bakwendya kugyenda.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Kandi, kwokwo na kalimi ka muntu na b̯u̱dooli̱ b̯wako ha mubiri gwa muntu, kabaza bigambu bya kwempanka, nikadwa hakuhenera mubiri gwa muntu gwensei̱ hagukwijana.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Kalimi ka muntu de, kwokwo keisana nka mworo, mu bicweka byensei̱ bya mubiri, kalimi hooho bibii byensei̱ biruga, nikahenera mubiri gwensei̱. Karugwamwo mworo guhyo, gwokya b̯uhangwa b̯wetu̱ b̯wensei̱. Kalimi kakolereerya mworo gukatoola mu Geehena.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Twe bantu, Ruhanga yaatu̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯ukusobora kufuga bintu byensei̱ bya mu nsi, nka bisolo bya mwirungu, bi̱nyoni̱, nsu̱, bisolo byesikiira hansi na bya mu meezi̱.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Bei̱tu̱, kalimi ka muntu, kyokyo kili kintu kinyakulema b̯uli muntu kufuga. Keicala kintu ki̱mwei̱ kibiibi kya muntu atasobora kufuga. Kandi, kalimi kabiibi, kakwati̱sya muntu b̯ulogo.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 B̯utubba nitukuhaariiza Mukama Ruhanga weetu̱ kandi Bbaaweetu̱, tu̱kolesya kalimi. Kandi, na bantu ba Ruhanga bayaahangi̱ri̱ mu ki̱si̱sani̱ kyamwe, b̯utubba nitukubakyena, tu̱bakyenesya de kalimi.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kalimi kakwo kabaza bigambu bikuhariiza Ruhanga, kooko kamwei̱ de, kahulukya bigambu bikukyena bantu. Kale nu, beikiriza bei̱ra bange, ku̱koresya kalimi kuhaariiza Ruhanga, kandi nokei̱ra ku̱kyenesya bantu, kili kwahi kirungi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Kubba, i̱zu̱ba tilisobora ku̱lwa meezi̱ garungi, kandi de, nilikeira ni̱li̱kalu̱wa meezi̱ gakukenkemukiira.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Kandi de, musaali gwa mucungwa tigusobora kuta byana bya mu̱yembe, rundi mu̱yembe kwana byana bya mucungwa. Nahab̯waki̱kyo, kalimi tikakusemeera kuhaariiza Ruhanga kandi de, nikakakyena bantu, nkei̱zu̱ba kulitakusobora ku̱lu̱wa meezi̱ garungi, kandi de ni̱li̱kalu̱wa meezi̱ gakukenkemukiira.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Muntu yensei̱ akwega nti ali na magezi̱, kandi na biragiro bya Ruhanga abyegi̱ri̱, bikorwa byamwe bikusemeera kwolokyanga b̯urungi b̯wamwe. Kandi, yogwo yensei̱, akwehaariiza mu mutima gwamwe, mananu gaamwe gaahi.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Bei̱tu̱, muntu yensei̱ ali neitima na nnobi̱ mu mutima gwamwe, atendeerya bei̱ra baamwe karungi kensei̱, ateehaariiza kadi na kadooli̱. Hab̯wakubba, bintu byensei̱ byali mu kukora ali mu kwebbu̱mbi̱i̱ra-b̯webbu̱mbi̱i̱ri̱ na bigambu bya Ruhanga.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Magezi̱ gakwisana nka gagwo, tigasobora kubba garu̱gi̱ri̱ hali Ruhanga, bei̱tu̱ magezi̱ gagwo ga yatyo, gabba ga Sitaani. Kandi gabba kwahi magezi̱ ga Mwozo wa Ruhanga, bei̱tu̱ gali ga b̯untu b̯untu.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Hab̯wakubba, cali itima na nnobi̱ ha bili, habbaho kutab̯ukatab̯uka na ngesu zibiibi.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Bei̱tu̱ kandi, magezi̱ garu̱gi̱ri̱ hali Ruhanga tigabbamwo kintu kyensei̱ kibiibi. Muntu abba na magezi̱ nka gagwo ga yatyo, abba muntu mu̱holu̱, akukwata bantu mpula mpula, kandi akutwala bantu bensei̱ nka bamukagu. Kindi, muntu ali na magezi̱ ga Ruhanga, agira mbabazi̱ zinene mu mutima gwamwe, kandi zimuha kukoora bantu bintu birungi. Muntu wa yatyo, tagira kasorooro mu mutima gwamwe, kandi, tiyeebbumbabbumbiira hali mananu.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nahab̯waki̱kyo, muntu yensei̱ yaaleetaho b̯u̱si̱nge, ataho muhanda gurungi gwaleeta b̯u̱si̱nge. Kihonderaho, bantu bamaliira nibakwicala kurungi, batakunenangana.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.