Mateus 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu̱ b̯u̱yaabyali̱i̱rwe mu rub̯uga Bbeterehemu̱ lwa mu kicweka kyetwa B̯uyudaaya, Herodi̱ naali mukama, badulu banyamagezi̱ baaru̱gi̱ri̱ b̯uhulukalyoba, bei̱za mu rub̯uga Yeru̱salemu̱,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 baab̯u̱u̱lya yati: “Mwana akugyenda kubba Mukama wa Bayudaaya, abyali̱i̱rwe hanya? Twaweeni̱ luzota lu̱kwolokya nka kwabyali̱i̱rwe, niluhuluka kuruga b̯uhulukalyoba; kandi hataati̱, twi̱zi̱ri̱ ku̱mu̱ramya.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mukama Herodi̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bigambu bya bab̯wo badulu bi̱baabazi̱ri̱, yeelalikiira hoi̱; na bantu banene ba mu Yeru̱salemu̱, nabo beelalikiira nka yo.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Mwomwo yeeta bahandu̱ ba balaami̱ bensei̱ na beegesa ba biragiro, yaabab̯u̱u̱lya bamuweere ha Ku̱ri̱si̱to yaali naakugyenda kubyalirwa.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Mu rub̯uga Bbeterehemu̱ lwa B̯uyudaaya; kubba mu Binyakuhandiikwa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga kwokwo yaakobi̱ri̱:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “ ‘Nywe bantu ba Bbeterehemu̱ gya B̯uyudaaya
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Mwomwo Herodi̱ yeeta bab̯wo badulu bei̱ze mu nsita bamuwone; b̯u̱bei̱zi̱ri̱, yaabab̯u̱u̱lya bamu̱manyi̱sye kasu̱mi̱ koonyi̱ni̱ kabaawoneerimwo lu̱lwo luzota.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 B̯u̱yaamaari̱ kubaza nabo, yaabatuma Bbeterehemu̱ naakoba, “Mu̱gyende mu̱toolye hoi̱ mwana yogwo, b̯umwakamwagya, mwi̱ze mu̱mmanyi̱sye, aleke nagya de ngyende mmu̱ramye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 B̯u̱bei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, baaweeni̱ yogwo Mwana na maawe Mali̱ya, baaku̱nda malu̱ beetu̱lu̱ka, baaramya Mwana. B̯u̱baamaari̱ ku̱mu̱ramya, baahula nsahu zaab̯u za bisembu bya zaabbu, bya b̯ubbaani, na bya bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi byetwa migaaju, baabimuha.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ruhanga b̯u̱yaahab̯wi̱ri̱ bab̯wo badulu mu kilooto, batei̱ra hali Herodi̱, baatwali̱i̱rwe muhanda gundi ni̱baku̱ku̱bayo mwihanga lyab̯u.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Banyamagezi̱ b̯u̱baamaari̱ kugyenda, malayika wa Mukama Ruhanga yaawonekera Yozefu̱ mu kilooto, naakoba, “Byoka, otwale mwana na maawe, mwezi̱be mwi̱ru̱ki̱re mwihanga lya Mi̱si̱ri̱, mwi̱caleyo ku̱doosya b̯undikuweera; hab̯wakubba Herodi̱ akugyenda ku̱toolya mwana yogwo mwa ku̱mwi̱ta.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mwomwo Yozefu̱ yaabyoka i̱jolo lyolyo lyonyini, yaatwala mwana na maa mwana mwihanga lya Mi̱si̱ri̱.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Bei̱ceeri̱yo ku̱doosya Herodi̱ b̯u̱yaakwi̱ri̱; aleke hei̱nyu̱ma, kuruga kwab̯u mu Mi̱si̱ri̱ habaagyendi̱ri̱, ku̱doosereerye bigambu bya Mukama Ruhanga biyaali aheeri̱ mu̱ragu̱ri̱ waamwe Hoseya, bikukoba nti: “Nyeeti̱ri̱ mwana wange aruge Mi̱si̱ri̱.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodi̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze badulu banyamagezi̱ nka kubaali baamu̱gobeerye, yaakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga kinene hoi̱. Ki̱yaakoori̱, yaaragi̱i̱ri̱ bei̱ta baana ba b̯udulu bensei̱, banyakubba nibali mu rub̯uga Bbeterehemu̱ na mu byaru bi̱hereeri̱ho, bab̯wo banyakubba nibali na myaka mibiri kwi̱ra ha nsi. Yo kuragira bei̱te baana ba myaka mi̱myo, yaasi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha kasu̱mi̱ ka banyamagezi̱, kabaamu̱wereeri̱ baawoneeri̱ho luzota.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Mu mu̱li̱ngo gugu, kya Herodi̱ kwi̱ta bab̯wo baana, kyadoosereerye bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga Yeremi̱ya, bi̱yaaragwi̱ri̱ naakoba,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Haabbeeri̱ho iraka mu rub̯uga Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herodi̱ b̯u̱yaakwi̱ri̱, malayika wa Mukama Ruhanga yaawonekera Yozefu̱ mu kilooto naali Mi̱si̱ri̱,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 naakoba, “Byoka, otwale mwana na maawe, mwi̱re mu nsi gyʼI̱saleeri̱; hab̯wakubba bab̯wo banyaku̱toolyanga kwi̱ta yogwo mwana Yesu̱, bakwi̱ri̱.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nahab̯waki̱kyo Yozefu̱ yaabyoki̱ri̱, yaatwala mwana na maawe, baaku̱bayo mu nsi gyʼI̱saleeri̱.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Bei̱tu̱ Yozefu̱ yaati̱i̱ni̱ri kwi̱ra mwisaza lya B̯uyudaaya hab̯wakubba yaalingi yeegwi̱ri̱ nti Akileewo yaali naakulema mu kiikaru kya bbaawe Herodi̱. Ruhanga amaari̱ kuhab̯ura Yozefu̱ mu kilooto, Yozefu̱ yaaru̱gi̱ri̱yo yaagyenda mwisaza lya Galilaaya.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Yaagyendi̱ri̱ yeicala mu rub̯uga lwetwa Nazareeti̱, aleke kigambu kya baragu̱ri̱ ba Ruhanga ki̱baaragwi̱ri̱ hali Ku̱ri̱si̱to ki̱dwereere, ki̱kyo kikoba nti: “Alyetwa Mu̱nazareeti̱.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.