Mateus 27

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha kiro kinyakuhonderaho b̯wi̱re b̯wa mwakya karei bahandu̱ ba balaami̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱ki̱rani̱i̱ze kucwera Yesu̱ musangu gwa ku̱kwa.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mwomwo baamubboha na njegere, baamwehembeerya, baamu̱hayo hali Pi̱laato, munyakubba weisaza.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yu̱da yogwo, munyakudiirisana Yesu̱, b̯u̱yaaweeni̱ Yesu̱ baamu̱sali̱i̱ri̱ musangu gwa ku̱kwa yeezi̱zu̱ki̱i̱rye na b̯ujune b̯unene mu mutima gwamwe hab̯wa kikorwa kyamwe ki̱kyo; kandi yaaku̱byayo bi̱polo maku̱mi̱ gasatu bya feeza hali bahandu̱ ba balaami̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Yaabazi̱ri̱ naakoba, “Nkoori̱ kibii kudiirasana muntu atali na musangu.” Baamwi̱ri̱mwo nibakoba, “Twe ki̱kyo kikutukwataho teetei̱? Gu̱gwo mulimo gwamu wankei.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Nahab̯waki̱kyo Yu̱da yaagyendi̱ri̱ yaakasuka zi̱zo sente mu̱mwo mu Yeekaru, hei̱nyu̱ma yaagyenda yeeniga.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bab̯wo bahandu̱ ba balaami̱ baasengi̱ri̱ zi̱zo sente baakoba, “Sente zizi zi̱maari̱ kubba zeibbanga, tikikwikirizib̯wa kuzita mu nsahu gya Yeekaru.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Nahab̯waki̱kyo baacwi̱ri̱mwo ku̱zi̱gu̱li̱sya kicweka kyeitehe hali mub̯umba byese, nilili itehe lya kuziikangamwo Banyamahanga.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kyokyo li̱lyo itehe baalyetera Itehe lyʼIbbanga kudwa na deeru lili.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Kale nu, bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ Yeremi̱ya bi̱yaabazi̱ri̱, byadwerereeri̱ binyakukobanga: “Baatweri̱ bi̱polo maku̱mi̱ gasatu bya feeza, muhendu gwa bantu Bei̱saleeri̱ baaramwi̱ri̱ kumugula.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Kandi zi̱zo sente zoozo baakoreseerye kugula li̱lyo itehe lya mub̯umba byese, nka Mukama Ruhanga ku̱yaaragi̱i̱ri̱.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yesu̱ b̯uyaalingi yeemereeri̱ mu mei̱so ga weisaza Pi̱laato, Pi̱laato yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba, “Weewe mukama wa Bayudaaya?” Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Ee, kili nka kwokobi̱ri̱.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Bei̱tu̱ bahandu̱ ba balaami̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱baamu̱ju̱neeni̱ hali Pi̱laato, atakabei̱remwo.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mwomwo Pi̱laato yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okwegwa kwahi bi̱byo bintu byensei̱ bibaakukujunaana?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bei̱tu̱ Yesu̱ atakamwi̱remwo, kadi kibbe kigambu ki̱mwei̱; kintu kinyakuhuniriza hoi̱ Pi̱laato.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Mu biro bya kujaguza B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, gyali ngesu gya yogwo weisaza ku̱teesyanga munyankomo omwei̱, wa bantu gi̱baabbengi̱ bacwi̱ri̱mwo bateesye.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Mu kasu̱mi̱ kakwo haalingiho munyankomo gi̱beetengi̱ Bbarabba, munyakubba aku̱mi̱ri̱ hoi̱.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Nahab̯waki̱kyo, bantu banene b̯u̱beecooki̱ri̱, Pi̱laato yaabab̯u̱u̱lya, “Naani mu bab̯wo bantu babiri gi̱mu̱kwendya mbateeseerye: Bbarabba, rundi Yesu̱, gibakweta Ku̱ri̱si̱to?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kubba, Pi̱laato yaali akyegi̱ri̱ nti, i̱hali̱ lyolyo lyali li̱heeri̱ bab̯wo bahandu̱ ba Bayudaaya kutwala Yesu̱ mu mei̱so gaamwe.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pi̱laato b̯uyaali ei̱cali̱i̱ri̱ mu ntebe gyamwe kucwera Yesu̱ musangu, mu̱kali̱ waamwe yaamu̱tu̱mi̱ri̱ b̯utumwa b̯ub̯u: “Yogwo mudulu tali na musangu, otamukola kintu kyensei̱, kubba i̱jolo ndeeri̱ ningadagada na bilooto bibiibi hab̯wa yogwo mudulu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bei̱tu̱ bahandu̱ ba balaami̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya baadembereerye bantu basabe Pi̱laato abateeseerye Bbarabba; acwere Yesu̱ gwa ku̱kwa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya bantu, “Naani mu bab̯wo bantu babiri gi̱mu̱kwendya mbateeseerye?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Yei̱ra yaabab̯u̱u̱lya, “Kale nu, yogwo Yesu̱ gibakweta Ku̱ri̱si̱to, yo mmukoleki?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Mwomwo Pi̱laato yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki?” Agu̱mi̱ri̱ musangu ki?
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pi̱laato b̯u̱yaaweeni̱ atali na kyakugasirwa, kandi bantu nibakutandika kajagaaru, yaakweti̱ meezi̱ yaanaaba ngalu mu mei̱so gaab̯u. Yaabaweera, “Tindi na nsonga gyensei̱ na yogo mudulu, ibbanga lwamwe libbe ha mi̱twe myenyu̱!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bantu bensei̱ bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Leka ibbanga lyamwe libbe ha mi̱twe myetu̱ na baana beetu̱!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mwomwo Pi̱laato yaabateeseerya Bbarabba, yaaragira bakuute Yesu̱ njunju, kandi yaamubaha bamubambe ha musalaba.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kasi mwomwo, bamwei̱ ha basurukali ba yogwo weisaza, baatwala Yesu̱ mu kikaali kya Pi̱laato, kitebe kya basurukali bensei̱ kyamwecookeera.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Baamu̱ku̱swi̱ri̱mwo ngoye, baamu̱lwalya kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Mwomwo, baakata kondo gya mahwa, baagi̱mu̱lwalya ha mu̱twe. Baamukwatya mubbeere mu mukono gwamwe gwab̯udyo nibamukundiranga malu̱ mu mei̱so, ku̱mu̱jooga. Baabazengi̱ nibakoba, “Hangaara, Mukama wa Bayudaaya!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Baamu̱twereeri̱ matwantwe, baakwata gu̱gwo mubbeere baamukuutakuuta ha mu̱twe.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 B̯u̱baamaari̱ ku̱mu̱jooga, baamu̱ku̱su̱lamwo ki̱kyo kyakulwala kikumeremeta, baamu̱lwalya ngoye zaamwe ziyaalingi alweri̱. Mwomwo baamwehembeerya baamutwala kumubamba ha musalaba.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 B̯ubaali nibakugyenda kumubamba, baarombi̱ri̱ na mudulu Mu̱ku̱leeni̱, gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, basurukali baamuhambiriza yeetweke musalaba gwa Yesu̱.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Bei̱zi̱ri̱ baadwa ha kiikaru kikwetwa Gologoosa, ki̱ku̱manyi̱sya nti, Kiikaru kya Luhanga lwa muntu.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Haahwo ha ki̱kyo kiikaru, baaheeri̱ Yesu̱ vi̱i̱no gi̱hyagyemwo kintu kilulu, bei̱tu̱ b̯u̱yaakagi̱nyweri̱ho, yaasuula kuginywa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 B̯u̱baakamaari̱ kumubamba ha musalaba, beegabira ngoye zaamwe, kuraba mu kukuuta karu̱ru̱.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Mwomwo beicaara hansi kulinda yaabba yaarugaho hakyendi̱ wa musalaba.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ha musalaba hakyendi̱ wa mu̱twe gwamwe, baateeri̱ho kihandiiko kya musangu gu̱baamu̱ju̱naanengi̱ kikukoba: yogo yooyo yesu̱, mukama wa bayudaaya.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Baamu̱bambi̱ri̱ na badulu batemu babiri, omwei̱ ha mukono gwab̯umoso na wondi ha mukono gwab̯udyo.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bantu banyakurabangaho baarabengi̱ho ni̱balu̱ma Yesu̱, ni̱bazi̱ngi̱zyanga mi̱twe myab̯u
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 nibakoba, “Otyo! We munyakukoba nti okugyenda kuguma hansi Yeekaru, oi̱re ogi̱bi̱mbemwo mu biro bisatu, weejuna! Ni̱i̱nu̱ka oruge ha musalaba, waabba nooli Mwana wa Ruhanga!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ bahandu̱ ba balaami̱, na beegesa ba biragiro na bahandu̱ ba Bayudaaya baamu̱joogi̱ri̱.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Baakobengi̱, “Yaaju̱nengi̱ bandi, bei̱tu̱ kandi takusobora kwejuna! Ali Mukama wa Bei̱saleeri̱! Leka ani̱i̱nu̱ke hansi hataati̱, mwomwo tumwikiririzemwo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yeesiga Ruhanga. Ruhanga amujune hataati̱, yaabba naaku̱mwendya. Kubba abaza naakoba, ‘Ndi Mwana wa Ruhanga.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱, bab̯wo badulu batemu babaabambi̱ri̱ hamwei̱ na Yesu̱, nabo de baamu̱weereeri̱ bigambu bibiibi binene.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Kuruga saaha mukaaga za mwinsi kudwa saaha mwenda, hei̱zi̱ri̱ho nti̱ti̱ gyabbumba nsi gyensei̱.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ha saaha nka mwenda za joojolo, Yesu̱ yaataagi̱ri̱ neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Eloyi̱, Eloyi̱, lama sabbakatani?” Makuru gaakyo nti, “Ruhanga wange, Ruhanga wange, hab̯waki ondekereeri̱?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Bamwei̱ ha bantu banyakubba hahwo beemereeri̱ nibakusunga, b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ naakutaaga yatyo, baabazi̱ri̱ nibakoba, “Alimukweta Eri̱ya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, omwei̱ hali bab̯wo bantu yei̱ru̱ki̱ri̱ yaajub̯uka kijumankuba mu vi̱i̱no gilulu. Mwomwo yaakita ha lubingo yaaki̱byokya hali Yesu̱ ku̱mu̱nywesya gi̱gyo vi̱i̱no.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bantu bandi bo baabazi̱ri̱ nibakoba, “Mu̱mu̱leke. Katuwone Eri̱ya yaakabba yei̱za kumujuna.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ yaataaga neiraka lya hakyendi̱, yaakwa.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 B̯u̱b̯wo hooho, lu̱ti̱mbe lwa mu Yeekaru lwatemu̱ki̱ri̱mwo bicweka bibiri, kuruga hakyendi̱ kudwa hansi. Nsi gyensei̱ gyezi̱ngi̱zi̱i̱rye, na mahi̱ga gaatika.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Bituuru byeb̯u̱li̱i̱ri̱, bantu banyakubba bakwi̱ri̱ nibakubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, mitumbi myab̯u myahimbooka.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯u̱yaahi̱mbooki̱ri̱; bab̯wo bantu banyakuhimbooka baagyendi̱ri̱ Yeru̱salemu̱, baawonekera bantu banene.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 B̯u̱b̯wo, mu̱handu̱ wa kitebe kya basurukali ki̱ku̱mi̱ na bab̯wo basurukali banyakubba nibakulinda Yesu̱, beegwi̱ri̱ gu̱gwo mu̱si̱ki̱, baawona na binyakubbaho. Baati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱ baakoba, “Mu mananu, yogo mudulu ei̱ceeri̱ naali Mwana wa Ruhanga!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kandi de, haalingiho bakali̱ banene hahwo, banyakubba nibakuwona bi̱byo bintu na hadeiho. Bab̯wo bakali̱ bei̱zi̱ri̱ nibahonderanga Yesu̱ kuruga Galilaaya, kandi nibamuheerezanga.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mu bab̯wo bakali̱, haalingimwo Mali̱ya Magadaleena, maa Yakobbo na Yozefu̱, na maa batabani̱ ba Zebbedaayo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 B̯wi̱re b̯ub̯wali nib̯ukusweka, hei̱zi̱ri̱ho mudulu mu̱gu̱u̱da kuruga mu kicweka kibeeta Ari̱masaaya, ibara lyamwe lyalingi Yozefu̱. Yozefu̱ yogwo yaalingi mwegeseb̯wa wa Yesu̱.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yaagyendi̱ri̱ hali Pi̱laato, yaamusaba mutumbi gwa Yesu̱; mwomwo Pi̱laato yaaragira bagumuhe.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yozefu̱ yaatweri̱ gu̱gwo mutumbi, yaagubinda mu lu̱goye lu̱syanu̱,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 yaaguta mu kituuru kyamwe kihyaka kinyakubba ki̱temeerwe nka b̯wingira ha lubbaali. Yaabi̱ri̱ngi̱ti̱i̱rye i̱hi̱ga likooto, yaali̱ki̱ngi̱sya mu̱nwa gwa kituuru, yaagyenda.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 B̯u̱b̯wo, Mali̱ya Magadaleena na Mali̱ya wondi baalingi beicali̱i̱ri̱ho hahwo mu mei̱so ga kituuru.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kiro kinyakuhonderaho, kyali kiro kya Sabbaato, bahandu̱ ba balaami̱ na Bafalisaayo baagyendi̱ri̱ hali Pi̱laato.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Baagyendi̱ri̱ baamuweera, “Mu̱handu̱, tu̱kwi̱zu̱ka, yogwo mudulu mu̱gobya b̯uyaali naacaali mwomi yaabazi̱ri̱ naakoba, ‘Hei̱nyu̱ma gya biro bisatu nkwi̱za kuhimbooka.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Nahab̯waki̱kyo, ragira balindire ki̱mwei̱ na maani ki̱kyo kituuru kumala biro bisatu. Kitali ki̱kyo, beegeseb̯wa baamwe basobora kwi̱za ni̱bei̱ba gu̱gwo mutumbi; hei̱nyu̱ma ni̱bagobya bantu nti, Yesu̱ yaahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱. Kubba b̯u̱b̯wo b̯u̱gobya b̯ukusembayoona, b̯u̱kwi̱za kutukola kubiibi hoi̱ na kukiraho b̯u̱b̯wo b̯ukoba nti, ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pi̱laato yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Mu̱tu̱nge bali̱ndi̱, mu̱gyende mubate ha kituuru balindire ki̱mwei̱ na maani nka ku̱mwegi̱ri̱.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Nahab̯waki̱kyo baagyendi̱ri̱ baataho bali̱ndi̱, kandi baamaatira ki̱mwei̱ na maani li̱lyo i̱hi̱ga linyakubba li̱i̱jeeri̱ mu̱nwa gwa ki̱kyo kituuru mwa ku̱ki̱tati̱i̱rya.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.