Marcos 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ wu Yai̱ro yaagyenda mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, hamwenya na beegeseb̯wa baamwe.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kiro kya Sabbaato b̯u̱kyadoori̱, yaatandika kwegesya mwi̱rombero. Bantu banene banyaku̱mwegwa baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Beeb̯u̱u̱lya, “Yogo muntu, magezi̱ gaga yaagatoori̱ hanya? Magezi̱ kyani gaga gayaaheebeerwe gakumuha kukora byamahanu!
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yogo tali yooyo mu̱heesi̱? Tiyooyo mu̱tabani̱ wa Mali̱ya, waab̯u ba Yakobbo, Yooze, Yu̱da na Si̱mooni̱? Banyakaab̯u tiboobo beicala haha natwe?” Baakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga kinene hoi̱, baasuula kumwikiririzamwo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu̱ yaabaweera, “Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga aheeb̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa handi hensei̱ kutoolaho mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, mu beiju baamwe na mu mu̱gi̱ gwamwe.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Mu rub̯uga lwa kwamwab̯u lu̱lwo, Yesu̱ yaali atakusobora ku̱koorayoona byamahanu, kutoolaho gana kuta ngalu zaamwe hali baseeri̱ badooli̱ naabahoni̱a.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Kandi yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ hab̯wa bantu ba mu rub̯uga lu̱lwo kubba batali na kwikiriza.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yeeti̱ri̱ Bakwenda baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri, yaabatuma bagyende babiri babiri ku̱tebeerya bantu; kandi yaabaha b̯u̱sobozi̱ ha mizumu.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Mu kubatuma, yaabaragi̱i̱ri̱ naakoba, “Mutatwalanga kintu kyensei̱ kutoolaho gana mubbeere. Mutatwalanga bidyo, nsahu, rundi sente mu nsahu za miheeku myenyu̱.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Mulwalenge nkei̱to bei̱tu̱ mutatwalanga kilwalu kya kabiri.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 B̯umwakeingiranga mu nnyu̱mba, mwi̱calenge mu nnyu̱mba gi̱gyo gya muntu abatangi̱ri̱i̱ri̱ ku̱doosya b̯umwakaruganga mu rub̯uga lu̱lwo.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Hamwagyendanga b̯uhataabbengemwo muntu akubatangiira, rundi akwetegeerya bigambu bimukubaza, mukunkumulenge icuucu lili ha magulu geenyu̱, nimukurugayo, nib̯uli b̯u̱kei̱so b̯wa kubasalira musangu.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Beegeseb̯wa bab̯wo baagyendi̱ri̱ baatebya nti bantu bakuteekwa kwezi̱ramwo bibii byab̯u.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Baabi̱ngi̱ri̱ mizumu minene, baasi̱i̱ga baseeri̱ banene maku̱ta, baabahoni̱a.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Mukama Herodi̱ yeegwi̱ri̱ bintu bya Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bi̱baakorengi̱, kubba ibara lya Yesu̱ lyali lyegebeerwe hoi̱. Bantu bamwei̱ baabazengi̱ hali Yesu̱ nibakoba, “Yohaana Mu̱bati̱zi̱ ahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱, kyokyo kikumuha kubba na maani gaakukora byamahanu.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bandi baakobengi̱, “Ali Eri̱ya.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Bei̱tu̱ Herodi̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo, yaakoba, “Yogwo ali Yohaana, mudulu gi̱nyaasaari̱ho mu̱twe, yooyo ahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kubba Herodi̱ yo yankei, yaali aragi̱i̱ri̱ bakwate Yohaana. B̯u̱baamu̱kweti̱, yaaragira baamubboha kandi baamuta mu nkomo. Yaaragi̱i̱ri̱ baakora ki̱kyo, hab̯wakubba yo Herodi̱ yaali mu b̯u̱tadoori̱ atu̱ngi̱ri̱ muramu waamwe gi̱beetengi̱ Herodi̱yaasi̱, munyakubba naali muka waab̯u gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Yaaragi̱i̱ri̱ bakwate Yohaana kubba Yohaana yaali ei̱ceeri̱ naaweeranga Herodi̱, “Ki̱doori̱ kwahi we kutunga muka weenyu̱.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Nahab̯waki̱kyo, Herodi̱yaasi̱ yei̱ceeri̱ na nzi̱go na Yohaana, ni̱yendya ei̱te Yohaana. Bei̱tu̱ kandi atakasobore,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 hab̯wakubba Herodi̱ yaati̱i̱nengi̱ Yohaana kandi yaamu̱lwani̱ri̱rengi̱, amwegi̱ri̱ kubba naali mudulu murungi wa mutima gu̱syanu̱. Herodi̱ yendyengi̱ kwetegeerya bigambu bya Yohaana, nab̯ukyakabba nti b̯u̱yaakamwegwanga naakubaza, yaabbengi̱ na kusoberwa, atakwega rundi ahondere bigambu byamwe rundi atabi̱hondera.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱, mu̱gi̱sa gwa Herodi̱yaasi̱ gu̱yendyengi̱ gwadoori̱ yati: Ha kiro kya kwi̱zu̱ka kubyalwa kwa Mukama Herodi̱, Herodi̱ yaateekani̱i̱ze B̯u̱genyi̱. B̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱ yaab̯uteekani̱ri̱i̱ze bahandu̱ bayaahanu̱u̱rengi̱ nabo, bahandu̱ ba basurukali na bantu bahandu̱ ba Galilaaya.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Muhara wa Herodi̱yaasi̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ ha b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱ hab̯walingi, yaadengu̱di̱ri̱ mugongo mu mei̱so ga bagenyi̱, yaasemeza hoi̱ Herodi̱ na bagenyi̱ bayaali yeeti̱ri̱ kudya kiihuru kya b̯u̱genyi̱.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Yaaragani̱si̱i̱rye yogwo muhala ateeri̱ho na kurahira nti, “Nkwi̱za kukuha kintu kyenseenya kiwakansaba, kudwera ki̱mwei̱ ha ki̱mwei̱ kya kabiri kya b̯ukama b̯wange.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Muhala yaahu̱lu̱ki̱ri̱mwo yaagyenda yaab̯u̱u̱lya maawe, “Nsabe kyani?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nahaahwo muhala yei̱ngi̱i̱ri̱mwo b̯wangu, yaadwa yaasaba mukama naakoba: “Nkwendya ompe mu̱twe gwa Yohaana Mu̱bati̱zi̱ ha sahaani hataati̱.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mukama b̯u̱yeegwi̱ri̱ kya muhala ki̱yaamu̱sabi̱ri̱, yaasaalirwa. Bei̱tu̱ kandi hab̯wa kurahira kuyaali arahi̱i̱ri̱ mu mei̱so ga bagenyi̱ baamwe, yaali atakusobora kusuula kukora kintu kya muhala ki̱yaasabi̱ri̱.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Nahab̯waki̱kyo yaakoleeri̱ho yaaragira mudulu agyende atemehoona Yohaana mu̱twe aguleete. Mudulu yaagyendi̱ri̱ mu nkomo, yaatemaho Yohaana mu̱twe,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 yei̱ra nagwo agu̱teeri̱ ha sahaani, yaaguha muhala, muhala yaagutwalira maawe.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Beegeseb̯wa ba Yohaana b̯u̱beegwi̱ri̱ binyakubbaho, bei̱zi̱ri̱ baatwala mutumbi gwa Yohaana, baaguziika mu kituuru.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Bakwenda bei̱ri̱ri̱ bei̱za hali Yesu̱, baamuweera bintu byenseenya bibaali bakoori̱ na bi̱byo bibaali beegeseerye.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Kwega bantu baalingi banene banyakwi̱zanga nibagyenda, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe batakatu̱ngenge kadi b̯wi̱re b̯wa kudya. Ki̱yaakoori̱ yaabaweera, “Turuge haha tugyende mu kiikaru kitwabbamwo twankei aleke mutungeho kaanya ka kuhuumula.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nahab̯waki̱kyo baagyendi̱ri̱ kwantandu bankei, na b̯wati̱.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Bei̱tu̱ bantu banene banyakubawona ni̱baku̱byokya baabalengeeri̱. Bab̯wo bantu bei̱ru̱ki̱ri̱ kuruga mu mbuga zinene, baaraba hanzei na magulu, baabanza Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe kudwa habaagyendengi̱.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu b̯wati̱, akawona kitebe kikooto kya bantu, yaabasaasira, hab̯wakubba yaaweeni̱ nibali nka ntaama zitali na mu̱li̱i̱sya. Nahab̯waki̱kyo yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱beegesya bintu binene.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 B̯wi̱re b̯u̱b̯wagyendi̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe bei̱zi̱ri̱ hali yo, baamuweera, “Haha tuli mwihamba, kandi na b̯wi̱re b̯u̱gyendi̱ri̱.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Raga bantu bagyende aleke bagyende mu biikaru bi̱hereeri̱ho na mu byaru basobore kugula kintu kibaadya.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe mu̱bahe kintu kyakudya.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Muli na migaati mingahi? Mu̱gyende muwone.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, baweere bantu beicaare hansi mu b̯usubi b̯ubisi.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Nahab̯waki̱kyo bantu bei̱cali̱i̱ri̱ mu b̯unene b̯wa bantu ki̱ku̱mi̱ ki̱ku̱mi̱ na bandi gataanu gataanu.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mwomwo Yesu̱ yaakwata migaati mitaanu na nsu̱ ibiri, yaalingiira kwakyendi̱, yaasi̱i̱ma Ruhanga, yaasabbula mi̱myo migaati. Mwomwo yaamiha beegeseb̯wa baamwe bami̱segeerye bantu. Na nsu̱ ibiri nazo yaazi̱gabi̱i̱ri̱ bantu bensei̱.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Bantu bensei̱ baadi̱i̱ri̱ beicuta.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Kasi mwomwo beegeseb̯wa baakoma b̯ucwekacweka b̯wa migaati na nsu̱ b̯unyakusigala b̯u̱tadi̱i̱bi̱i̱rwe, b̯wei̱zu̱u̱lya nkimba i̱ku̱mi̱ neibiri.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Muhendu gwa bantu banyakudya baalingi badulu nku̱mi̱ itaanu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nahaahwo, Yesu̱ yaaragi̱i̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe batembe b̯wati̱, bagyende nseeri̱ Bbeti̱sai̱da bamwehembeeri̱, yo asigale naaraga bitebe bya bantu bagyende.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 B̯u̱yaabaru̱gi̱ri̱ho, yaatemba ha lusahu kusaba.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 B̯wi̱re b̯wa joojolo, b̯wati̱ b̯walingi hakati̱ mwitaka, yo naali yankei ha mutanda.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yaaweeni̱ beegeseb̯wa baamwe nibakutalibana hoi̱ kugoza kubba baagozengi̱ nibakutemba mpehu ginene. Mu b̯wi̱re b̯wei̱jolo ha nkoko gyakubanza gikookomera, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ hali beegeseb̯wa baamwe naakulibatira ha meezi̱. Yaali naali heehi̱ kubarabaho.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Bei̱tu̱ b̯u̱baamu̱weeni̱ naakulibatira ha meezi̱, baateekereza ali muzumu. Baalu̱ki̱ri̱,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 kubba bensei̱ baamu̱weeni̱ kandi baati̱i̱na hoi̱.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Mwomwo yaatemba mu b̯wati̱ b̯ubaalingimwo, mpehu gyema. Baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 kubba baalingi bateetegeri̱i̱ze bintu bikukwatagana na kukanya kwa migaati; kubba mitima myab̯u myalingi mitatiro.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe, b̯u̱baamaari̱ kwambuka i̱taka, baadwa ha mutanda guli heehi̱ na rub̯uga Genesareeti̱, baaguma nnanga gya b̯wati̱.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 B̯u̱baani̱i̱nu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, nahaahwo b̯ulohob̯uloho, bantu baalengera Yesu̱.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Bei̱ru̱ki̱ri̱ mu kicweka ki̱kyo kyensei̱, beetweka baseeri̱ ha mikeeka nibabatwalanga ha baakeegwengi̱ Yesu̱ agyendi̱ri̱.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kandi b̯uli hayaakagyendengi̱, mu byaru, mu mbuga rundi hadei kwokwo, baatengi̱ baseeri̱ mu b̯utali. Baamu̱taagi̱rengi̱ abeikirize bakwate kadi ha mukugiro gwa kilwalu kyamwe, kandi bab̯wo benseenya banyakugukwataho, baahoni̱ri̱ nseeri̱ zaab̯u.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.