Marcos 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu̱ b̯u̱yei̱ri̱ri̱yo mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, haarabi̱ri̱ho biro bi̱dooli̱, bantu baakyega nka kuyaali naali kwamu̱gi̱.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Mwomwo bantu baagyenda beesomba, bei̱zu̱u̱lya nnyu̱mba gyensei̱, na hanzei wa mulyangu heizula. Yesu̱ yaabatebeerya Makuru Garungi ga Ruhanga.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Hei̱nyu̱ma hei̱zi̱ri̱ badulu bamwei̱ hali Yesu̱, banei muli bo baali nibakuleeta mudulu mu̱zi̱ngamu̱.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Bab̯wo badulu b̯u̱baalemeerwe ku̱doosya yogwo mudulu hali Yesu̱, hab̯wa bantu banene banyakubba beecooki̱ri̱ hahwo, baakambwi̱ri̱ kasolya ka nnyu̱mba, baamu̱si̱ri̱mu̱li̱ra ha kitware, ku̱mu̱doosya hali Yesu̱ yaalingi. Baasi̱ri̱mu̱ra kitware cali yaali aleeri̱ ku̱mu̱doosya hali Yesu̱ yaalingi|alt="Four men lowering a sick man down from a flat roof." src="WA03824b.tif" size="col" loc="2:3-5" copy="Illustrations by Graham Wade. (c) United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya. Used with permissiom." ref="Mari̱ko 2:4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ bab̯wo badulu nibali na kwikiriza yaaweera yogwo mudulu mu̱zi̱ngamu̱, “Mwana wange, bibii byamu bi̱ganyi̱i̱rwe.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bamwei̱ ha beegesa ba biragiro banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ hahwo, beeb̯u̱u̱li̱i̱rye mu mitima myab̯u,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Hab̯waki yogo muntu akubaza yatyo? Ku̱kwo kuli ku̱lu̱ma Ruhanga! Naani wondi yensei̱, akusobora kuganyira bibii bya bantu, otoori̱ho Ruhanga yankei?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho Yesu̱ yaali yeegi̱ri̱ mu mutima gwamwe nti bi̱byo byobyo bintu bibaali nibakuteekereza mu mitima myab̯u. Kasi mwomwo yaabaweera, “Hab̯waki mukuteekereza bi̱byo bintu?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Mu bintu bibiri, kilahi kikwanguha muntu nyab̯untu kukora: ki̱kyo kya kuweera mu̱zi̱ngamu̱, ‘Bibii byamu bi̱ganyi̱i̱rwe,’ rundi kumuweera, ‘Senga kitware kyamu, olibate?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Bei̱tu̱ mulina kukyega nti Mwana wa Muntu agira b̯u̱sobozi̱ haha ku nsi b̯wa kuganyira bibii.” Mwomwo Yesu̱ yaaweera yogwo mudulu mu̱zi̱ngamu̱,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Byoka osenge kitware kyamu, weemuke!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Yogwo mudulu yaabyoki̱ri̱, yaasenga kitware kyamwe yaalibata hasyanu̱ mu mei̱so ga bantu bensei̱. Ki̱kyo kintu kyahu̱ni̱ri̱i̱ze bantu banene, bantu baahaariiza Ruhanga nibakoba, “Titukawonangaho kintu nka kiki!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ yaaku̱bayo ha mutanda gwa Galilaaya. Bantu banene bei̱zi̱ri̱ hali yo yaatandika ku̱beegesya.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 B̯uyaali naakulibatalibata, yaawona Leevi̱, mu̱tabani̱ wʼAlifaayo, ei̱cali̱i̱ri̱ ha kiikaru ki̱baasoroozerengi̱ho musolo. Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Mmpondera.” Leevi̱ yaabyoki̱ri̱, yaamuhondera.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯uyaali ha kiihuru wu Leevi̱, yaalingi na basorooza musolo banene na nkori̱ za bibii banyakubba nibakudya nayo, hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe, kubba bantu banyakubba bamu̱hondeeri̱ baalingi banene.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Beegesa ba biragiro, banyakubba Bafalisaayo, b̯u̱baaweeni̱ Yesu̱ naakudya na nkori̱ za bibii na basorooza musolo, baab̯u̱u̱lya beegeseb̯wa baamwe, “Hab̯waki Yesu̱ adyanga na basorooza musolo hamwei̱ na nkori̱ za bibii?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Boomi tibeetaaga dakitaali; bei̱tu̱ baseeri̱ boobo bamwetaaga. Ntakei̱ze kweta bab̯wo bakwetwala kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bei̱tu̱ nyei̱zi̱ri̱ kweta nkori̱ za bibii.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo beegeseb̯wa ba Yohaana Mu̱bati̱zi̱ hamwei̱ na Bafalisaayo baali nibali mu kusiiba. Mwomwo bantu bamwei̱ bei̱za hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya, “Hab̯waki beegeseb̯wa ba Yohaana na beegeseb̯wa ba Bafalisaayo basiibanga, bei̱tu̱ beegeseb̯wa baamu nibab̯ula kusiiba?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Mwakawonanga bagenyi̱ bei̱zi̱ri̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa b̯ugole nibasiiba nzala, i̱ba mugole naali nabo? Tibasobora kusiiba nzala i̱ba mugole naaloho.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Bei̱tu̱ kasu̱mi̱ kaalidwa kei̱ba mugole kubarugaho, kandi ha kiro ki̱kyo mwomwo balisiiba nzala.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Tihaloho muntu asu̱nga kiheru kya lu̱goye kihyaka ha lu̱goye lu̱gu̱lu̱u̱su̱. Kakubba yogwo mu̱su̱nga ki̱kyo kiheru akikora, ki̱heru̱ kihyaka kimaliira ki̱teemwi̱ri̱ lu̱goye lu̱gu̱lu̱u̱su̱ na kukiraho nka kulwalingi mu kubanza.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Na kindi tihaloho muntu akusobora kuta maaci mahiira mu bisahu bya bikuta bi̱gu̱lu̱u̱su̱. Bisahu bya kikuta|alt="Wineskin" src="lb00145c.tif" size="col" loc="Mari̱ko 2:22" copy="Horace Knowles" ref="Mari̱ko 2:22" Kakubba kikorwa, gagwo maaci gaakuhuuka nigahaga bikuta, bikuta nibibbaluka, maaci nigabbwomoka, na bikuta nibiheneka. Bei̱tu̱ maaci mahiira agata mu bisahu bihyaka.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ha kiro kya Sabbaato ki̱mwei̱, Yesu̱ b̯uyaalingi naakuraba mu misiri mya nganu hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe nibakulibata nayo, bab̯wo beegeseb̯wa baatandi̱ki̱ri̱ kubinya b̯usonga b̯wa nganu.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mwomwo bab̯wo Bafalisaayo baabaza nibakoba, “Wona, hab̯waki bakukora kintu kitakwikirizib̯wa kukorwa ha kiro kiki kya Sabbaato?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Timukasomanga kintu kya Dau̱di̱ ki̱yaakoori̱, yo hamwenya na bei̱ra, b̯u̱baadi̱i̱bi̱i̱rwe nzala?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Mu biro bi̱byo cali Abbi̱yasaari̱ yaali mu̱laami̱ mu̱handu̱, Dau̱di̱ yei̱ngi̱i̱ri̱ mu heema gya Ruhanga, yaadya mugaati gubaali bahongeeri̱ Ruhanga, gwa muntu wondi yensei̱ gwatei̱ki̱ri̱zi̱b̯wengi̱ kudya, kutoolaho balaami̱ ba Ruhanga basa; kandi de Dau̱di̱, yaahaho bei̱ra nka kubaalingi.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Mwomwo yaamaliira naabaweera, “Kiro kya Sabbaato kyahangi̱i̱rwe kugasira muntu hatali muntu kukora bintu bikugasira ki̱kyo kiro kya Sabbaato.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nahab̯waki̱kyo Mwana wa Muntu yooyo de Mukama afuga kiro kya Sabbaato.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.