João 14
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuweera beegeseb̯wa baamwe, “Mu̱leke kwicala na b̯ujune mu mitima myenyu̱. Mwi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga; kandi nagya munzikiririzemwo.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mwiguru cali Bbaabba Ruhanga eicala, hali̱yo biikaru binene bya kwicalamwo. Bibbenge bi̱tali̱yo nyaakabba mbaweereeri̱; bei̱tu̱ ndi mukugyenda kubategekera kiikaru.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Kandi b̯unyaakagyenda nkabategekera ki̱kyo kiikaru nkwi̱za kwi̱ra mbatwale ha ndi, aleke nanywe musobore kwicala cali gya ndi.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Muhanda gu̱gwo gukutwala ku̱kwo hankugyenda mu̱gwegi̱ri̱.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Mwomwo Tomasi yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, ti̱twegi̱ri̱ cali okugyenda; muhanda gu̱gwo tuligwega teetei̱?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gyagya muhanda, na mananu, na b̯womi. Tihaloho muntu yensei̱ ei̱za hali Bbaabba atarabi̱ri̱ muli gya.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mubbenge nimukwetegereza kikyani kindi, mwakabba nimukwetegereza na Ruhanga Bbaabba. Kuruga na hataati̱ mu̱mwetegeri̱i̱ze kandi mu̱mu̱weeni̱.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Fi̱li̱po yaamuweera, “Mukama wange twolokye Bbaawu yogwo; ki̱kyo ki̱kwi̱za kutumala.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Fi̱li̱po, kasu̱mi̱ kaka kensei̱ kammaari̱ nindi nanywe onzegi̱ri̱ kwahi? Yogwo yensei̱ awona gya, b̯u̱b̯wo abba aweeni̱ Ruhanga Bbaabba. Osobora teetei̱ ku̱b̯u̱u̱lya, ‘Twolokye Bbaawu yogwo’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Okwikiriza kwahi nti gya ncala muli Bbaabba na Bbaabba eicala muli gya? Bigambu byange bimbaweera, mbibaza kwahi mu b̯u̱sobozi̱ b̯wange nyankei; bei̱tu̱ Bbaabba yogwo eicala mu gya yooyo akukora milimo myamwe.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mu̱nzi̱ki̱ri̱ze b̯unyakabaweera nti gya na Bbaabba twicala mu b̯u̱mwei̱. Mwakabba mutakusobora kwikiririza mu bi̱byo bigambu, munzikiririzemwo hab̯wa byamahanu binkora.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Mu mananu nkubaweera, yogwo yensei̱ akunzikiririzamwo akwi̱za kukora bi̱byo bintu bimbanga ninkora. Kandi de, alikora bintu bikukiraho bi̱byo bi̱nkoori̱ haha ha nsi; hab̯wakubba gya ndi mu kugyenda hali Bbaabba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Kintu kyensei̱ kimwakasabanga mwibara lyange nkwi̱za kukibakooranga aleke Bbaabba ahaariizib̯we mu gya Mwana waamwe.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mukusobora kusabanga kintu kyensei̱ mwibara lyange; nkwi̱za kukibakooranga.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Mwakabba mu̱nzendya mu̱kwi̱za kuhonderanga biragiro byange.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kandi gya nkwi̱za kusaba Ruhanga Bbaabba abahe Mwozo waamwe yogwo yaabajunanga, akwi̱za kwicala nanywe biro byensei̱.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Yogwo Mwozo, yooyo de ali̱beegesya mananu gakukwatagana na Ruhanga. Bantu bensei̱ ba mu nsi bateikiririza mu Ruhanga tibasobora kutangiira yogwo Mwozo mu mitima myab̯u, hab̯wakubba ti̱bamwegi̱ri̱ kandi tibakumwetegereza. Bei̱tu̱ nywe beegeseb̯wa bange, muli na ki̱mu̱mwegi̱ri̱ho; hab̯wakubba eicala nanywe, kandi aliicala muli nywe.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Kandi ti̱nkwi̱za kubaleka nywankei nka baana nfuuzi, bei̱tu̱ nkwi̱za kwi̱ra hali nywe.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Mu kasu̱mi̱ katali ka hadei bab̯wo bantu ba mu nsi bateikiririza mu Ruhanga ti̱bali̱i̱ra kumbonaho, bei̱tu̱ nywe mu̱kwi̱za kumbona, hab̯wakubba ndibba mmaari̱ kuhimbooka nindi mwomi aleke nanywe musobore kutunga b̯womi b̯utamalikaho.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ha kiro ki̱kyo hooho mulyetegereza nti gya na Bbaabba twicala mu b̯u̱mwei̱. Kandi, gya nanywe tuli de mu b̯u̱mwei̱.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ akuhondera biragiro byange, yogwo yooyo anzendya. Kandi yogwo yensei̱ aku̱nzendya, Bbaabba akwi̱za kubba nayo; kandi nagya nkwi̱za kubba nayo nyeezolokye hali yo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Mwomwo Yu̱da (atali yogwo Yu̱da I̱sakalyota) yaabaza naamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, hab̯waki okwendya kwezolokya hali twe kandi otakwezolokya hali bab̯wo bantu bensei̱ ba mu nsi?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo yensei̱ yanzendyanga, akwi̱za kuhonderanga nzegesya gyange. Kandi Ruhanga Bbaabba akwi̱za kubba nayo; nagya hamwei̱ na Ruhanga tu̱kwi̱za kubbanga nayo nitwicala hamwei̱ nayo nka bantu bali mu nnyu̱mba gi̱mwei̱.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Kandi yogwo yensei̱ ataku̱nzendya alibba atakuhondera nzegesya gyange. Bi̱byo bigambu bimwegwa kuruga hali gya biruga kwahi mu biteekerezu byange, bei̱tu̱ biicala bya Bbaabba yogwo munyakuntuma.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Bi̱byo bigambu byensei̱ mbi̱bazi̱ri̱ nincaali nanywe.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Bei̱tu̱ Ahu̱u̱mu̱u̱lya, yogwo Mwozo Mu̱syanu̱, wa Bbaabba gyalibatumira mwibara lyange, ali̱beegesya bintu byensei̱, kandi yooyo ali̱bei̱zu̱kya bintu byensei̱ bi̱nyaabaweereeri̱.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 B̯u̱si̱nge mbu̱baheeri̱; b̯u̱si̱nge b̯wange mbu̱baheeri̱. B̯u̱si̱nge b̯u̱b̯wo mbu̱gaba kwahi nka bantu ba mu nsi bateikiririza mu Ruhanga kubab̯ugaba. Mu̱leke ku̱ti̱i̱na na kubba na b̯ujune mu mitima myenyu̱.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Mwegwi̱ri̱ ninkubaweera nti, ‘Nkugyenda kubarugaho, bei̱tu̱ nkwi̱za kwi̱ra hali nywe.’ Mubbenge ni̱mu̱ku̱nzendya, mwakabba nimukusemererwa nti ndi mukugyenda mwiguru hali Bbaabba, hab̯wakubba Bbaabba yogwo ali na maani ganene kunkira.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mbaweereeri̱ bibi bigambu bi̱byo bintu bi̱takabbeeri̱ho, aleke b̯ubilikabbaho munzikiririzemwo.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ti̱nkwi̱za kubaza nanywe bintu binene, hab̯wakubba Sitaani yogwo mu̱lemi̱ wa nsi gigi akugyenda kwi̱za. Tali na b̯u̱sobozi̱ b̯wensei̱ b̯wa kunfuga;
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 bei̱tu̱ gya nkora bya Bbaabba ambwereeri̱ kukora, aleke bantu ba mu nsi beege nti nyendya Bbaabba.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.