Judas 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gyagya Yu̱da, muheereza wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kandi waab̯u Yakobbo. Nkuhandiikira nywe bantu ba Ruhanga Bbaaweetu̱ bayaakomi̱ri̱mwo, bayendya, nywe bali̱ndi̱i̱rwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to:
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Nkubasabira Ruhanga abahe mbabazi̱, b̯u̱si̱nge, na ngonzi zaamwe mu b̯unene.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Banywani bange, mbanga nindi na bihika binene bya kubahandiikira ha bigambu bya kujunwa kuku kututeeraniza. Bei̱tu̱ nkuwona ni̱ki̱kwetaagi̱sya kubahandiikira nimbasaba mulwaniire nzikiriza gya Ruhanga gi̱yaaheeri̱ bantu baamwe murundi gu̱mwei̱ yaamala.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Kubba, haloho bantu bamwei̱ banyaku̱bei̱zamwo mu kyebi̱si̱i̱re. Bab̯wo bantu boobo banyakuhandiikwaho kadei nka ku̱bali̱si̱ngwa musangu. Bali bantu batati̱i̱na Ruhanga; bo mbabazi̱ za Ruhanga weetu̱ bazihindula nibazifoora b̯ugabe b̯wab̯u b̯wa kukora b̯wenzi̱. Kandi de, basuula Mu̱lemi̱ weetu̱ omwei̱ musa kandi Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Nkwendya ku̱bei̱zu̱kya bintu bi̱mwenya bi̱mu̱kwega. Mwi̱zu̱ke nti Mukama yaaju̱ni̱ri̱ bantu baamwe yaabatoola mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, hei̱nyu̱ma yaazi̱kya bab̯wo banyakusuula kwikiriza.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Mwi̱zu̱ke bamalayika banyakub̯ula kulinda ki̱ti̱i̱ni̱sa kya b̯u̱handu̱ b̯wab̯u b̯wa Ruhanga b̯uyaali abaheeri̱, baaruga mu kiikaru ki̱yaabaheeri̱, yaabei̱calya mu nti̱ti̱ ginene, ababbohi̱ri̱ mu njegere zitalibarugamwo kudwa ha kiro kyalibacwera musangu;
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Kandi de mwi̱zu̱ke bantu ba mu rub̯uga lwa Sodomu̱, lwa Gomora, na ba mbuga zindi zi̱hereeri̱ho, ku̱baakoori̱ b̯wenzi̱ kandi de bakora kibii kya kuteerana kutali kwa b̯uhangwa. Ruhanga yaabafu̱bi̱i̱ri̱ na kifubiro kya mworo gutamalikaho nikili kyakuwoneraho kyetu̱ ki̱kwolokya mu̱li̱ngo Ruhanga akwi̱za kufubira bantu bensei̱ batamu̱ti̱i̱na.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kyokyo ki̱mwei̱ na bab̯wo bantu banyaku̱bei̱zamwo. Babba na kuwonekerwa kukubaha kuhenera mibiri myab̯u na b̯wenzi̱. Bab̯wo bantu bagaya b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ruhanga kandi balu̱ma bihangwa bya ki̱ti̱i̱ni̱sa bya kwakyendi̱.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Bei̱tu̱ kadi Mi̱kai̱ri̱, mu̱handu̱ wa bamalayika, b̯uyaali naakukuuta mpaka na Sitaani ha bya mubiri gwa Mu̱sa, atakalu̱me Sitaani, bei̱tu̱ yaamu̱weereeri̱ yati: “Leka Mukama akufubire.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Bei̱tu̱ bab̯wo banyaku̱bei̱zamwo, bajooga kintu kyensei̱ kibatakwetegereza. Bakora bintu bibiibi bi̱beezegwa ni̱bakwendya kukora, nibabikora nka bisolo mbura kubanza kuteekereza ha kabii kakusobora kubarugiramwo; bikorwa bi̱byo byobyo bi̱bazi̱kya.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Balikiwona! Bakuhondera kyakuwoneraho kibiibi kya Kai̱ni̱, mu̱nyakwi̱ta waab̯u. Bali nka mu̱ragu̱ri̱ Bbalaamu, kubba beehayo kukora bintu bibiibi mwa kutunga sente. Kandi bakwi̱za ku̱zi̱ka nka mudulu Koora hab̯wa b̯u̱jeemu̱ b̯wab̯u.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Bab̯wo bantu batati̱i̱na Ruhanga banyaku̱bei̱zamwo b̯ubateerana nanywe ha kiihuru kyenyu̱ kikubateeraniza, nimukujaguza hab̯wa ngonzi za Mukama, babba nka mahi̱ga ga mwitaka gakusobora kwata b̯wati̱ b̯wenyu̱. Beefaho bo bankei mbura lu̱soni̱. Bali mbura mugasu nka bikaka bikutwalwa mpehu bitakuguma ndagali̱. Bali nka misaali mimbura byana mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kwera, mi̱nyaku̱kwera ki̱mwei̱, mi̱i̱he makolo, mitata byana.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bali nka bijanga byeitaka biicala nibikuuta bitakuteekana. Nka bijanga kubirugwamwo i̱hu̱lo li̱ku̱nu̱nka ha mutanda, naboodede kwokwo barugwamwo bikorwa bikuhemura bisa. Nka kututakusobora kwesiga nzota zikuzengeera ku̱twolokya hatukugyenda, kwokwo tutakusobora kubeesiga ku̱twolokya nka kutweicala. Ruhanga abategekeeri̱ kicweka kilimwo nti̱ti̱ cala bakwi̱za kuwonawona biro byensei̱.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Bab̯wo bantu boobo Enoka, mwizukulu wa musanju kuruga hali Adamu, bayaaragwi̱ri̱ho naakoba: “Wona, Mukama akwi̱za na mitwaru mya bamalayika baamwe basyanu̱ mitima.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Akwi̱za kusalira bantu bensei̱ musangu, na ku̱si̱ngi̱sya musangu bab̯wo bensei̱ batati̱i̱na Ruhanga hab̯wa bibii byensei̱ bi̱bakoori̱, na hab̯wa bigambu bibiibi bi̱baamu̱bazi̱ri̱ho.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Bab̯wo bantu beicala ni̱beŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya ha bintu bya Ruhanga ni̱batoolereerya nsobi̱ mu bantu. Bakora bintu bibiibi bya mitima myab̯u mi̱kwendya. Babaza na myepanku. Bagobyagobya bantu na bigambu birungi mwa kubba na kibaabatoolaho.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Bei̱tu̱ nywe banywani bange, mwi̱zu̱ke bigambu bya bakwenda ba Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bi̱baakobi̱ri̱.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Baabaweereeri̱ yati, “Mu biro bya kumaliira halibbaho bagayi̱ batati̱i̱na Ruhanga bakufugwa kwegomba kwab̯u kubiibi.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bab̯wo boobo babaleetera kwebagani̱amwo, bahondera b̯uhangwa b̯wab̯u, batali na Mwozo wa Ruhanga.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Bei̱tu̱ nywe banywani bange, mwekwate kandi muhande mu nzikiriza gyenyu̱ gi̱syanu̱; mwi̱cale nimusabanga mu maani ga Mwozo Mu̱syanu̱.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mwi̱cale mu ngonzi za Ruhanga, mu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱ za Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to zi̱badoosye ha b̯womi b̯utamalikaho.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mubbenge na mbabazi̱ hali bab̯wo batali basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza kwab̯u.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Mu̱ju̱ne bandi aleke batatwalwa nzegesya gya b̯u̱gobya nka muntu kwasika wondi kuruga mu mworo akamujuna. Bandi mu̱bagi̱i̱renge mbabazi̱ nakwegyendereza aleke muteehenera na bibii byab̯u.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.