Gálatas 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaatu̱toori̱ mu b̯wiru b̯wa kufugwa biragiro, yaatu̱toori̱mwo mwa kutuha b̯ugabe. Kale nu hataati̱, mu̱kwati̱re ki̱mwei̱ bigambu bi̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo bibafoora kubba ba b̯ugabe. Kandi muteikiriza kintu kyensei̱ ki̱kwi̱za kubafoora beiru ba biragiro.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mu̱kwate bigambu byange binkubaweera! Gya Pau̱lo nkubaza ninkoba nti, waakawona mukeikiriza kusalwa, b̯u̱b̯wo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to akubba atakubagasira.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Kanki̱i̱remwo murundi gundi, yogwo yensei̱ aliikiriza kusalwa, nkwendya kumuweera nti, b̯u̱b̯wo alibba naaku̱manyi̱sya nti, yeeheeri̱yo ku̱doosereerya biragiro byensei̱.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Yogwo yensei̱ akwendya ku̱si̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa kuhondera biragiro, b̯u̱b̯wo abba naakwezahu̱kani̱a na Ku̱ri̱si̱to; kandi de, na nkoragana gya yogwo muntu na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, gibba gi̱mali̱ki̱ri̱ho. Hab̯wakubba yogwo muntu akwi̱za kubba atakwesiga mbabazi̱ za Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kumujuna bibii.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Kandi twe beikiriza ba Yesu̱ tu̱bbe na ku̱ni̱hi̱ra nti, Ruhanga akwi̱za ku̱tu̱si̱i̱ma hab̯wa yogwo Mwozo waamwe atuha kutaho mitima myetu̱ hakwikiririza mu Yesu̱.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Kubba, hali bab̯wo beikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, kusalwa rundi b̯utasalwa kubagasira kwahi mu mu̱li̱ngo gwensei̱. Bei̱tu̱, kintu ki̱mwei̱ ki̱handu̱ hoi̱ kya Ruhanga ki̱yendya mu bantu bakwikiririza mu Yesu̱, kyokyo kyakubba na b̯wesige mu Ku̱ri̱si̱to b̯u̱kwezolokya mu̱kwendyangana.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Mubbanga nimukulibata kurungi mu bigambu bya kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to! Naani yogwo kandi, mu̱nyakwi̱za ku̱badembereerya kuhondera bi̱byo bigambu bya b̯u̱gobya?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Bigambu bya b̯u̱gobya nka bi̱byo tibikaruganga hali Ruhanga yogwo munyakubakomera kisembu kya kujunwa.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Mwi̱zu̱ke nti, “Nka b̯u̱mya b̯u̱dooli̱ kub̯usaasaana mu kibbaake, nakwegesya kwa b̯u̱gobya nab̯ukubba nikuli ku̱dooli̱, kwokwo de kusaasaana mu bantu.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Bei̱tu̱ kandi gya, nka ku̱nyeegi̱ri̱ b̯wesige b̯wenyu̱ mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, timusobora kwikiririza mu bigambu bindi bitali bi̱byo bi̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo. Kandi yo yogwo yensei̱ ali mu kubatwala mu muhanda gutali gu̱nyaabawereeri̱, eicale akyegi̱ri̱ nti, Ruhanga akwi̱za kumufubira.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Beikiriza bei̱ra bange, b̯unyaabba ni̱ncakeegesya nti, murwa gwa kusalwa gwogwo guha bantu ku̱si̱i̱mwa Ruhanga, nka bandi kubakukoba, hab̯waki bab̯wo banyanzigwa bange bacakandwani̱sya? B̯u̱b̯wo kandi de, bakwi̱za kubba ni̱baku̱manyi̱sya nti, kifubiro kya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ku̱kwa ha musalaba kutujuna bibii byetu̱ kikubba kyaru̱gi̱ri̱ho.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Bo bab̯wo babatu̱ntwi̱ze na bi̱byo bigambu bya kusalwa, nyaakali ni̱nkwendya bacweremwo ki̱mwei̱ beesale, kadi bafookere ki̱mwei̱ makone!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Kandi nywe beikiriza bei̱ra bange, Ruhanga yaabaju̱ni̱ri̱, yaabaha b̯ugabe hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bei̱tu̱ kandi b̯wo b̯u̱b̯wo b̯ugabe b̯u̱mwatu̱ngi̱ri̱, b̯utabaha kukora bibii bya kwegomba kwa mubiri; ki̱handu̱ maani, mubbenge na ngonzi zi̱kwi̱za kubaha kusagikangana.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Kubba, mu biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, heicalamwo kiragiro ki̱mwei̱ ki̱handu̱ kibboha bi̱byo biragiro byensei̱, kikoba yati: “Wendyanga mwi̱ra waamu, nka ku̱weezendya wankei.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Bei̱tu̱, waakawona nimukeicala mu kunenangana na mu kudyangana masyenene, nkwendya ku̱bapompogeerya, ha kumaliira mu̱kwi̱za kutemulangana nywankei na nywankei.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, mwi̱ki̱ri̱ze Mwozo wa Ruhanga yooyo abebemberenge biro byensei̱. Mu mu̱li̱ngo gu̱gwo mu̱kwi̱za kubba nimukwehala ngesu zibiibi za kwegomba kwa mubiri.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Kubba, ngesu zibiibi za kwegomba kwa mubiri zinoba ngesu zirungi za Mwozo wa Ruhanga zi̱yendya; na Mwozo wa Ruhanga, anoba ngesu zibiibi za kwegomba kwa mubiri. Kandi mubiri na Mwozo, kwokwo biicala nibisikangana byankei na byankei.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Bei̱tu̱, muntu yensei̱ yeebemberwa Mwozo wa Ruhanga, tafugwa biragiro, kyonkei akora bya Ruhanga bi̱yendya.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Hati̱ nu, twensei̱ bikorwa bya ngesu zibiibi za mubiri twicala tu̱byegi̱ri̱, byobyo bibi: b̯wenzi̱, b̯uhemu, kwesana kubiibi,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ku̱ramya mbandwa, b̯ulogo, kuzongobazongoba, b̯unyanzigwa, i̱hali̱, ki̱ni̱ga, ntamuhiira, mpaka, kwezahu̱kani̱a,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 itima, b̯u̱tami̱i̱ru̱, bikorwa bibiibi bya b̯u̱tami̱i̱ru̱, na bindi bikwisisana yatyo. Nkubalamba nka ku̱nyaabalambi̱ri̱hoona nti, bantu bakora bintu nka bi̱byo, ti̱bakwi̱za kutunga mi̱gi̱sa mya b̯ukama b̯wa Ruhanga.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Bei̱tu̱ kandi yo Mwozo wa Ruhanga agira bikorwa bileetera bantu ngonzi mu mitima myab̯u, nibibaleetera kusemererwa, b̯u̱si̱nge, kugumisiriza, mbabazi̱, b̯urungi, b̯wesigwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 b̯u̱holu̱ b̯wa mutima, nakwerinda kukora kibii. Hali bikorwa nka bi̱byo tihaloho kiragiro kyensei̱ kikusobora ku̱bi̱lwani̱sya.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Kandi bab̯wo bensei̱ beikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, boobo babba bantu baswi̱ri̱ kufugwa ngesu zibiibi za bikorwa bya kwegomba kwa mibiri myab̯u.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ruhanga yaabba naali yooyo yaatu̱heeri̱ Mwozo waamwe, tuhonderenge bintu bya Mwozo waamwe bi̱yendya.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Bei̱tu̱, tu̱semereeri̱ kwahi kukoranga bikorwa bya kwetembatembya, kutabatab̯ura bantu, naakuteerangana i̱hali̱ twankei na twankei.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.