Filipenses 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale nu nka ku̱mwi̱ceeri̱ nimuli batatiro hab̯wa Ku̱ri̱si̱to, kandi naabahu̱u̱mu̱lyanga mu ngonzi zaamwe, naabaha kukoragana na Mwozo Mu̱syanu̱ na kugiirangana mbabazi̱,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 mu̱nkoore bibi bintu byampa kusemererwa mu mutima gwange: Mu̱bbe na nteekereza gyogyo gi̱mwei̱, mwendyengenenge, kwicala kwenyu̱ kwolokyenge nka kumukoora hamwei̱ na mutima gu̱mwei̱.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mutakoranga kintu kyensei̱ hab̯wa kwendya kutunga byenyu̱ nywe nywankei, rundi hab̯wa kwendya kwetembya, bei̱tu̱ mutwalenge bandi kubba bahakyendi̱ kubakira.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mu̱leke kubba bantu beeteekerezaho bo bankei, bei̱tu̱ bei̱ra beenyu̱ nabo mu̱bateekerezengeho de.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kandi kuteekereza kwenyu̱ kubbenge nka ku̱kwo kwa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kuyaalingi nakwo:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Nab̯uyaakabba yaali na b̯uhangwa b̯wa Ruhanga ataketwale kubba ha lulengo lu̱mwei̱ na Ruhanga,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 bei̱tu̱ yaab̯undei̱ri̱ yeezi̱rya kubba wa hansi, yaabba nka mwiru, yaabyalwa mu ki̱si̱sani̱ kya muntu.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Kandi mu̱kwi̱za kwamwe mu ki̱si̱sani̱ kya muntu, yaab̯undei̱ri̱ hoi̱ kudwa ha kwikiriza ku̱kwa, baamwi̱ta nka mwi̱ti̱ ha musalaba!
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nahab̯waki̱kyo Ruhanga yaamu̱byokeerye hakyendi̱ hoi̱ yaamuha ibara likukira mabara gandi gensei̱,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 aleke yogwo yensei̱ ali mu nsi na mwiguru, na yogwo ali hansi kuzumu mu baku̱u̱, b̯walyegwanga li̱lyo ibara lya Yesu̱ aku̱ndenge malu̱ naamu̱ramya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Kandi nti, bantu bensei̱ ba ndimi zensei̱ baatulanga nibeikiriza nti Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali Mukama, hab̯wa ku̱heesya Ruhanga Bbaaweetu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kale nu nywe beikiriza banywani bange, nka kumubbanga nimuhondera bigambu byange bi̱nyaabeegeseerye, kwokwo yatyo mu̱bi̱honderenge na kukira maani hataati̱ b̯untali nanywe. Mwekambe hoi̱ mu mitima myenyu̱ kubba na bikorwa bi̱kwolokya ngesu za kujunwa kwa Ruhanga ku̱yaabaju̱ni̱ri̱.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kubba Ruhanga yogwo akoora muli nywe, yooyo akusobora ku̱basoboresya kubihondera na kubaha mutima gwa kwendya kukora bintu yo bi̱yendya.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mu̱korenge bintu byensei̱ mutalinamwo kiteekerezu kya kweŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya, rundi kya kukuuta mpaka,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 aleke mutabba na muntu yensei̱ akubabazaho kubiibi. Mwi̱cale nimuli bantu basyanu̱, batali na kakuu nka baana ba Ruhanga batali na kintu kyensei̱ kibiibi, ngesu zeenyu̱ ziicalenge ni̱zaaka-b̯waki̱ nka kyererezi̱ kya nzota za mu mwanya kumuluka b̯ubiibi b̯wa bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu nka kub̯uli b̯ubiibi hoi̱.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Mu̱weere bantu ba nsi kigambu kya Ruhanga kya b̯womi, b̯umulikakora ki̱kyo nkwi̱za kubba nindinaho kyakwesu̱gu̱sya ha kiro ki̱kyo kya Ku̱ri̱si̱to kyali̱i̱zi̱ramwo, nti nagya maani gange gatakagyendere b̯usa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Bei̱tu̱ nab̯u̱baakanzi̱ta nka kyonzira ki̱heebeerweyo, ibbanga lyange li̱lyo na kuheereza kumukuheereza Ruhanga, bi̱kwi̱za kubba nibili bihongwa bi̱mu̱heeri̱yo hali yo bi̱kwolokya nka kumumwikiririzamwo. Nkwi̱za kusemererwa hoi̱ hamwei̱ nanywe nywensei̱ b̯unyaakakwa nkabba kihongwa nka ku̱nyeeheeri̱yo kubba.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nahab̯waki̱kyo, muli na kusemererwa, nagya ndisemererwa hamwei̱ nanywe.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaakabba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, nku̱ni̱hi̱ra ku̱basi̱ndi̱ki̱ra Ti̱mi̱teo mu b̯u̱su̱mi̱ b̯utali b̯wa hadei, aleke nagya mmbe na kusemererwa mu mutima gwange b̯u̱nyaakeegwanga makuru ga kubafaaho.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Hab̯wakubba tindi nayo muntu wondi yensei̱ akusobora kubba wa mugasu hali nywe nka yo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Baba bandi bensei̱ bafaaho bintu bikubakwataho bisa, bei̱tu̱ bi̱byo bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to tibabifaaho.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mu̱kyegi̱ri̱ Ti̱mi̱teo nka kwali muntu wa ngesu zi̱si̱i̱mi̱i̱rwe, hab̯wakubba aheerei̱ze hamwei̱ nagya mu ku̱tebya Makuru Garungi nka mwana yensei̱ na bbaawe kubabba.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nahab̯waki̱kyo, nku̱ni̱hi̱ra ku̱mu̱basi̱ndi̱ki̱ra hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ katali ka hadei, b̯unyaakeetegereza bintu byange nka ku̱bi̱kwi̱za kumalika.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Kandi, ndi na ku̱ni̱hi̱ra nti hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ nagya nyankei, Mukama weetu̱ yogwo akwi̱za kubba nansoboresya kwi̱zayo.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Bei̱tu̱ kandi gya nkuteekereza nti nkusemeera ku̱basi̱ndi̱ki̱ra Epafu̱rodi̱to, mwikiriza mwi̱ra wange, muheereza mwi̱ra wange kandi mu̱lwani̱ mwi̱ra wange yogwo alwani̱ri̱i̱ri̱ Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi mukwenda weenyu̱ gi̱mwansi̱ndi̱ki̱i̱ri̱ ampeereze.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Mmu̱si̱ndi̱ki̱ri̱ ei̱reyo hali nywe hab̯wakubba ali na bihika binene byakubawonaho, kandi akwegwa naali na b̯ujune hab̯wenyu̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ha makuru gaamwegwi̱ri̱ nti yaahi̱mbi̱ri̱.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Mu mananu yaahi̱mbi̱ri̱ hoi̱, yaadwa kubba nka muntu yaakwa. Bei̱tu̱ Ruhanga yaamu̱saasi̱i̱ri̱, kandi atakasaasire yo musa, nagyade yansaasi̱i̱ri̱ aleke nteezegwa nindi na kusaalirwa kunene ku̱ki̱ryaho ku̱kwo kunyaalingi nakwo.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nahab̯waki̱kyo, ndi mu ku̱mu̱si̱ndi̱ka mu kasu̱mi̱ katali ka hadei ei̱reyo hali nywe aleke nanywe mu̱semererwe b̯umwakamuwona murundi gundi, kandi nkwi̱za kubba ntali na kusaalirwa kunene.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kale nu mu̱mu̱tangi̱i̱re nka mwikiriza mwi̱ra weenyu̱ na kusemererwa kunene, kandi badulu nka bab̯wo mu̱batengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Hab̯wakubba yogwo mudulu yaali mu̱kwi̱ naali ha mulimo gwa Ku̱ri̱si̱to, naakukwera kumpeereza mu bintu nywe bimwalingi mutakusobora kukora hab̯wa b̯utabbaho.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.