Ester 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 — ausente —
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 — ausente —
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 Mu mwaka gwakasatu gwa b̯u̱lemi̱ b̯wamwe, Mukama Ahaswero yaati̱mbi̱i̱ri̱ bayolo baamwe bensei̱ na baheereza B̯u̱genyi̱. B̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱ b̯waleeti̱ri̱ bahandu̱ ba mahe na bamasaza ga Paasa na Medi̱ya, bakungu na bantu ba bi̱ti̱i̱ni̱sa ba mu masaza.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mukama yaakoori̱ mwolokyo gwa byab̯u̱gu̱u̱da na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya b̯ukama b̯wamwe gunyakumala biro ki̱ku̱mi̱ na kinaanei.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Hei̱nyu̱ma gyaho, mukama yei̱ri̱ri̱ yaasegeerya bagenyi̱ baamwe bensei̱ banyakubbaho mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa, babi̱ti̱i̱ni̱sa na batali mu zi̱gati̱ gya kikaali kumala biro musanju.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Zi̱gati̱ gya mukama gyati̱mbati̱mbi̱rwe mu nti̱mbe za rangi̱ gya kitaani na gya bbu̱ru̱ru̱ zinyakubba zi̱bboheerwe miguha mya rangi̱ gya bbafuta, byoma bya feeza bi̱zi̱ngi̱i̱rwe ku nkondo za mahi̱ga ga muhendu. Kandi de, haalimwo bisagu bya zaabbu na feeza binyakubba ha kikungu ki̱doli̱ge na mahi̱ga ga ku̱seraserya ga muhendu.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Byakunywa bi̱baaheeri̱ bagenyi̱, baabi̱basegereerye mu bi̱kopo bikwahukana bya zaabbu. Maaci ga muhendu gaali mu b̯unene, nka ki̱ti̱i̱ni̱sa kya b̯u̱b̯wo b̯ukama kukyali.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Hatakabbeho ki̱pi̱myo kya byakunywa, hab̯wakubba mukama yaalingi aragi̱i̱ri̱ baheereza baamwe bagabe byakunywa ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwendya kwa b̯uli omwei̱.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Mu kasu̱mi̱ kakwo koonyi̱ni̱, Mu̱go Vasi̱ti̱ nayo yaali asegereerye bakali̱ kiihuru mu kikaali kya Mukama Ahaswero.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ha kiro kyamusanju kya B̯u̱genyi̱, Mukama Ahaswero b̯u̱yaakanywi̱ri̱ maaci ganene acamuka, aragira baheereza baamwe musanju, Mehumaani, Bi̱zu̱sa, Harabona, Bbi̱gaasa, Abbagu̱ta, Zetaari̱ na Karu̱kasi̱,
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 bamwetere Mu̱go Vasi̱ti̱. Mukama yendeerye mu̱kali̱ waamwe ei̱ze alweri̱ kondo gya b̯u̱go aleke yoolokye bagenyi̱ baamwe na bayolo bawone Vasi̱ti̱ nka kuyaali nyarurungi.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Bei̱tu̱ baheereza b̯u̱baadooseerye b̯u̱b̯wo b̯ukwenda, Mu̱go Vasi̱ti̱ asuula kwi̱za. Nahab̯waki̱kyo, mukama yaasali̱i̱rwe hoi̱, yaakwatwa ki̱ni̱ga.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Kasi mwomwo mukama yeeta baku̱gu̱ ku bya biragiro nab̯winganiza ku̱beeb̯u̱u̱lyaho, nka kugyalingi ngesu gya mukama, yaabaza nabo ku bintu binyakubba bi̱bbeeri̱ho mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wei̱nyu̱ma.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Bab̯wo bayeesi̱gengi̱ hoi̱ baali: Kari̱seena, Sesaali̱, Adimaasa, Taru̱si̱i̱si̱, Meresi̱, Mari̱seena na Memu̱kaani̱, bayolo musanju ba mu masaza ga Paasa na Medi̱ya, nibali na biikaru bya maani hoi̱ mu b̯ukama kandi nibakwikirizib̯wa kuwona mukama b̯wi̱re b̯wensei̱ ku nsonga za maani.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Mwomwo mukama yaabaweera yati, “Mu̱go Vasi̱ti̱ aswi̱ri̱ kwi̱za hali gya b̯u̱mu̱tu̱mi̱i̱ri̱ beiru bange. Ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro, kikyani kindinakukora mu mbeera nka gigi? Aswi̱ri̱ bigambu bya mukama aragi̱i̱ri̱ beiru bamuweere.”
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Mwomwo Memu̱kaani̱ yaabaza mu mei̱so ga mukama na bayolo baamwe yati, “Ajeemeeri̱ kwahi mukama musa, bei̱tu̱ Mu̱go Vasi̱ti̱ ajeemeeri̱ bayolo na bantu bensei̱ ba mu masaza gensei̱ ga b̯ukama b̯wa Mukama Ahaswero.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Bakali̱ bensei̱ bakwi̱za kutandika kugaya bei̱ba baab̯u b̯ubaketegereza Mu̱go Vasi̱ti̱ kyakoori̱. Bakwi̱za kubazanga nibakoba yati, ‘Mukama Ahaswero yaaragi̱i̱ri̱ bamwetere Vasi̱ti̱, Vasi̱ti̱ yaamusulukiira.’
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Kiro kyadeeru ki̱takamali̱ki̱ri̱, bamukaa bayolo bensei̱ ba b̯ukama mu Paasa na Medi̱ya baakeegwa bi̱byo bigambu bikukwatagana na kiki kikorwa kya Mu̱go Vasi̱ti̱, bakwi̱za kukora bei̱ba baab̯u bintu byobyo bi̱mwei̱, bibatab̯ure.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 “Nahab̯waki̱kyo kwakabba nikuli ku̱si̱i̱ma kwamwe, mukama atehoona kiragiro, kihandiikwe mu biragiro bya Paasa na Medi̱ya, kandi kitalihindulwa. Kiragiro ki̱kyo ki̱kwi̱za kubba nikikugaana Vasi̱ti̱ kwi̱ra kuwonaho Mukama Ahaswero. Na kindi ki̱kyo kiikaru kya Mu̱go Vasi̱ti̱ kiheeb̯we mu̱kali̱ wondi akumukira.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Ki̱kyo kiragiro kihyaka b̯ukyakarangiirwa mu b̯ukama b̯wamu b̯wensei̱ nka kub̯wicala, bakali̱ bensei̱ bakwi̱za kugonderanga bei̱ba baab̯u, kababbe banaku rundi bagu̱u̱da.”
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Mukama na bayolo baamwe baasi̱i̱mi̱ri̱ ki̱kyo kiteekerezu, kandi mukama yaakora nka Memu̱kaani̱ ku̱yaahanwi̱ri̱.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Mukama yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ mu b̯uli isaza lya b̯ukama b̯wamwe kihandiiko, kinyakuhandiikwa mu ndimi za b̯uli luganda nikikukoba nti, b̯uli nyineeka akusemeeranga kufuga maka gaamwe kandi na kubazanga na b̯u̱sobozi̱.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.