Colossenses 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Nywe bab̯wo bali na beiru, mukusemeera kubatwalanga mu mu̱li̱ngo gu̱semereeri̱ kandi nimubaha na milimo mi̱basemereeri̱ mitaababinye. Hab̯wakubba nanywe mu̱kyegi̱ri̱ nti, mugira Mukama wa mwiguru abafuga.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mu̱sabenge Ruhanga b̯uli kiro; kandi mumusabenge mu̱teeri̱ho mutima ni̱mu̱mu̱si̱i̱ma hoi̱ na mitima myenyu̱.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Na kindi, mu̱tu̱sabi̱renge aleke Ruhanga asobore kututeeraho muhanda gwa ku̱tebeerya bantu b̯ukwenda b̯ukukwatagana na Ku̱ri̱si̱to b̯u̱b̯wo b̯unyakubba b̯u̱teegebeerwe. Mboheerwe mu nkomo, hab̯wa ku̱tebeerya bantu bi̱byo bigambu.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Bei̱tu̱, munsabirenge aleke nsobore ku̱tebya hasyanu̱ kigambu kya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi nki̱tebye nka kunkusemeera ku̱ki̱tebya.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Mubbenge bantu bali na magezi̱, hali bab̯wo bantu bateikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Mu ngeru gi̱gyo, mu̱kwi̱za kutunga mu̱gi̱sa gunyamaani gwa ku̱batebeerya Ku̱ri̱si̱to.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Biro byensei̱ mu̱bazenge bigambu bya Ruhanga na mbabazi̱, nibili bigambu bikusikiriza bantu kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Mu mu̱li̱ngo gu̱gwo mu̱kwi̱za kusobora kwega ku̱koresya magezi̱ ku̱terekereerya bantu mu bintu bi̱bateegi̱ri̱.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Yogwo mwikiriza mwi̱ra weetu̱, Ti̱ki̱ko, akwi̱za kubaweera makuru ga bintu byensei̱ binyakunfaaho. Ti̱ki̱ko abba muheereza mwesigwa wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi muheereza mwi̱ra wange yogwo nka kutukoora Mukama.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Mmu̱tu̱mi̱ri̱ ku̱kwo ei̱ze abab̯ungire aleke musobore kwega bintu bikutufaaho. Kindi, mmu̱tu̱mi̱ri̱ ei̱ze ku̱kwo, aleke asobore ku̱batati̱i̱rya mitima na kigambu kya Mukama weetu̱.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Kandi mmu̱tu̱mi̱ri̱ ku̱kwo, hamwei̱ na mwi̱ra weetu̱ kwo, gibeeta Onesi̱mo. Onesi̱mo yogwo, abba mwikiriza wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kandi mwi̱cali̱ wa kwokwo Kolosaayi. Bab̯wo bantu babiri bakwi̱za kubaweera bi̱byo bintu byensei̱ bikutufaaho.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Munyankomo mwi̱ra wange, Ari̱si̱taako abaramu̱ki̱i̱rye; na yogwo mwa mwijwa Bbaranaba, gibeeta Mari̱ko nayo abaramu̱ki̱i̱rye. (Yooyo yogwo gi̱nyaabaweereeri̱ho mu b̯utumwa b̯wange mu biro byei̱nyu̱ma, b̯walibba ei̱zi̱ri̱yo ku̱kwo mumutangiire kurungi.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yesu̱ yogwo gibeeta de Yu̱si̱to, abaramu̱ki̱i̱rye. Bab̯wo boobo bakori̱ beikiriza bei̱ra bange nka kutukoora b̯ukama b̯wa Ruhanga, kandi de boobo Bayudaaya basa bantati̱i̱rye mutima.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafu̱ra mwikiriza mwi̱ra weenyu̱, kandi mwiru wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, abaramu̱ki̱i̱rye. Eicala nabei̱zu̱ka biro byensei̱ naabasabira aleke musobore kwemeera na maani, mweheereyo ki̱mwei̱ kukora bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nkusobora kuheera Epafu̱ra b̯u̱kei̱so ha bintu bikukwatagana na mulimo gunyamaani gwabakoleeri̱ nywe bantu ba kicweka kya Lawu̱di̱keeya na Hierapooli̱.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lu̱u̱ka, yogwo munywani weetu̱ kandi dakitaali hamwei̱ na Deema babaramu̱ki̱i̱rye.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Nkubasaba mu̱ndamu̱ki̱i̱rye beikiriza ba Yesu̱ ba mu rub̯uga lwa Lawu̱di̱keeya; mu̱ndamu̱ki̱i̱rye yogwo mu̱kali̱ Ninfa, na kitebe kyensei̱ kya beikiriza ki̱rombera mwamwe.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Mwakamala kusoma gigi bbaruha, mugitwekere beikiriza ba kitebe kya Yesu̱ ba mu Lawu̱di̱keeya nabo bagisome; kandi nanywe de musome gi̱gyo gi̱ru̱gi̱ri̱ Lawu̱di̱keeya.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Muweere Araki̱i̱po nti, yeekambe hoi̱ kuwona adoosereerye mulimo gwa Mukama gu̱yaamu̱heeri̱.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nkuhandiika bibi bigambu na mukono gwange nyankei, gya Pau̱lo; ni̱mbaramu̱kya. Muteebeera nkusabira, hab̯wakubba ncaali mu nkomo. Mbabazi̱ za Ruhanga ziicale hamwei̱ nanywe.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.