Atos 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Hei̱nyu̱ma, Sau̱lo yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱ru̱mba beikiriza ba Yesu̱, nnyu̱mba ku nnyu̱mba, naakwata badulu na bakali̱, naabaatanga mu nkomo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Bantu banyakubba bataabeeni̱ kuruga Yeru̱salemu̱, baagyendi̱ri̱ hensei̱ ni̱batebyanga bigambu bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Omwei̱ muli bo, gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po, yaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga Samali̱ya, yaatebeerya bantu baaho, bigambu bikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Bantu banene ba mu lu̱lwo rub̯uga b̯u̱beegwi̱ri̱ Fi̱li̱po naaku̱tebya, kandi baawona b̯uwoneru b̯wa byamahanu biyaali akoori̱, baamali̱ri̱i̱ri̱ ni̱baku̱mwetegeerya bateeri̱ho mutima.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mizumu myaru̱gi̱ri̱ mu bantu banene nimyalukanga; kandi bantu banene banyakubba bakabiri bicweka bya mibiri myab̯u na balima, baahoni̱ri̱.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nahab̯waki̱kyo, bantu baasemereerwe hoi̱.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mu rub̯uga lu̱lwo, haalingimwo mudulu gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, munyakwesanasananga bintu bya b̯ulogo bi̱nyaku̱nyu̱mi̱ranga bantu ba Samali̱ya. Kandi, yeetwalengi̱ kubba muntu wa maani.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Bantu bensei̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga, abbe mu̱handu̱ rundi muto, baamu̱tengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa ni̱bamwetegeerya, nibakoba, “Yogo mudulu, ali mudulu Rumaama mu bigambu bya Ruhanga.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Baamu̱tengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa ni̱bamwetegeerya hab̯wakubba yaalingi amaari̱ kasu̱mi̱ kanene naakwesananga bintu bi̱ku̱banyu̱mi̱ra.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bei̱tu̱ Fi̱li̱po, b̯u̱yaabatebeerye Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga neibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, badulu na bakali̱ bensei̱ baamali̱ri̱i̱ri̱ bei̱ki̱ri̱i̱ze, ababati̱i̱ze.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Na Si̱mooni̱ nayo, yei̱ki̱ri̱i̱ze bigambu bya Ruhanga, baamubatiza. Hei̱nyu̱ma, yeekweti̱ Fi̱li̱po, yaatandika kugyendagyendanga nayo hantu hensei̱. B̯u̱yaaweeni̱ b̯uwoneru b̯unyamaani na byamahanu bya Fi̱li̱po bi̱yaakorengi̱, yaahuniira hoi̱.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bakwenda ba Yesu̱ banyakubba mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ nti bantu banene ba mu rub̯uga lwa Samali̱ya bei̱ki̱ri̱i̱ze bigambu bya Ruhanga, baatuma Peeteru na Yohaana bagyende mu bab̯wo bantu ba Samali̱ya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 B̯u̱baadoori̱yo, baasabira bantu ba Samali̱ya, aleke Mwozo Mu̱syanu̱ abei̱zeho.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Baabasabi̱i̱ri̱ hab̯wakubba, mu kubabatiza, Mwozo Mu̱syanu̱ yaali atabei̱zi̱ri̱ho; baali bababati̱i̱ze-b̯u̱bati̱zi̱ mwibara lya Mukama Yesu̱.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Kasi mwomwo Peeteru na Yohaana, baabataho ngalu ha mi̱twe, Mwozo Mu̱syanu̱ yaabei̱zaho.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Si̱mooni̱, b̯u̱yaaweeni̱ Mwozo abei̱zi̱ri̱ho, hei̱nyu̱ma gya bakwenda kubataho ngalu, yaasenga sente, yaaziha Peeteru na Yohaana,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 yaabaweera, “Nagyadede, mu̱mpe gagwo maani, aleke muntu yensei̱ ginyaatangaho ngalu, atungenge gagwo maani ga Mwozo Mu̱syanu̱.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bei̱tu̱ Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo Si̱mooni̱ naakoba, “Kahye mworo na sente zaamu zi̱zo, kubba okuteekereza nti okusobora kugula maani ga Ruhanga na sente!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Na kindi, twe nawe, tituli na kakwate kensei̱, rundi nkoragana gyensei̱ mu bigambu bya Ruhanga, hab̯wakubba biteekerezu byamu bibiibi, byahu̱keeni̱ na mikoore mya Ruhanga.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Weezi̱ramwo kibii ki̱kyo, osabe Ruhanga akuganyire. Yaakabba yendeerye, akwi̱za kukuganyira ki̱kyo kyoteekeri̱i̱ze.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Hab̯wakubba, gya mu kuwona kwange oli na ntamuhiira, kandi oli nkori̱ gya bibii.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Mwomwo Si̱mooni̱ yaabesengereerya naakoba, “Beiraba mu̱nsabi̱re hali Ruhanga, aleke bintu byensei̱ bi̱mu̱bazi̱ri̱, bitambaho.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Peeteru na Yohaana b̯u̱baamaari̱ ku̱tati̱i̱rya beikiriza ba Yesu̱ na b̯u̱kei̱so b̯wab̯u na ku̱tebya kigambu kya Mukama, baabyokya bei̱rayo Yeru̱salemu̱. Mu̱kwi̱rayo, baagyendi̱ri̱ ni̱batebyanga Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱, mu byaru binene bya Samali̱ya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Peeteru na Yohaana b̯u̱bei̱ri̱ri̱yo, malayika wa Mukama Ruhanga yaawonekeeri̱ Fi̱li̱po yaamuweera, “Fi̱li̱po, byoka ogyenda ha ru̱gu̱u̱do, luruga Yeru̱salemu̱ nilugyenda mu rub̯uga lubeeta Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mwomwo Mwozo Mu̱syanu̱ yaaweera Fi̱li̱po, “Gyenda ha gi̱gyo gaali, olibatalibate heehi̱ nagyo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Fi̱li̱po yei̱ru̱ki̱ri̱, yaadwereera gaali gi̱gyo, yeegwa yogwo Mu̱nyei̱syopi̱ya naakusoma bigambu bya Ruhanga bya mu kitabbu kya mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya. Mwomwo yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Makuru ga bi̱byo bigambu byokusoma okugeetegereza?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nyaabyetegereza teetei̱, ntali na muntu akubinsoboora?” Kasi mwomwo yeeta Fi̱li̱po, Fi̱li̱po yaani̱i̱na gaali, beicaara hamwei̱ nayo.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kicweka kya Binyakuhandiikwa ki̱yaasomengi̱, kyakobengi̱ yati:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Yeeb̯u̱ndei̱ze, batakamucwere mu b̯winganiza.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mwomwo Mu̱nyei̱syopi̱ya yaab̯u̱u̱lya Fi̱li̱po, “Mbwere, naani yogwo wa mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga gyakubazaho? Alimukwebazaho yankei, rundi alimukubaza ku muntu wondi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Mu ku̱mwi̱ramwo, Fi̱li̱po yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱mu̱tebeerya, na kinyakuhandiikwa kyokyo kya mu kitabbu kyʼI̱saaya, yaamuweera Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 B̯ubaali nibacakagyenda, baadoori̱ ha kiikaru ki̱mwei̱ baagyaho meezi̱, mwomwo, Mu̱nyei̱syopi̱ya yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We! Haha kahaloho meezi̱. Kikungaana kunjub̯uka mu meezi̱, okambatiza, kyokyo ki?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Fi̱li̱po yaamwi̱ri̱mwo naakoba, “Waakabba oi̱ki̱ri̱i̱ze na mutima gwamu gwensei̱, okusobora kubatizib̯wa.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nahab̯waki̱kyo Mu̱nyei̱syopi̱ya yogwo yaaragi̱i̱ri̱ mu̱b̯u̱gi̱ wa gaali, yeemereerye mbaraasi. B̯u̱gyemereeri̱, yo hamwei̱ na Fi̱li̱po baahulukamwo, baagyenda mu meezi̱, Fi̱li̱po yaamujub̯uka mu meezi̱, yaamubatiza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 B̯u̱baaru̱gi̱ri̱ mu meezi̱, Mwozo wa Mukama yaatemba Fi̱li̱po, Fi̱li̱po yaarugaho hahwo. Yogwo Mu̱nyei̱syopi̱ya atakei̱re kumuwonaho, kyonkei yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na lugyendu lwamwe, asemereerwe hoi̱.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, Fi̱li̱po yaagyendi̱ri̱ kwezagya naali mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Azooto. Yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebyanga Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mu mbuga zikwahukana, kudwera ki̱mwei̱ mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Kai̱saali̱ya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.