Apocalipse 22

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hei̱nyu̱ma gya ku̱pi̱ma lu̱lwo rub̯uga, malayika yogwo yantweri̱ yanzolokya mugira gunyakubba na meezi̱ gali na b̯womi. Meezi̱ ga gu̱gwo mugira gaali gasyanu̱ tei̱, nka meezi̱ ga ndagali̱, kandi gaahetengi̱ nigaruga ha kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga na Yesu̱ Mwana gwa Ntaama.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Gu̱gwo mugira gwaheterengi̱ hakati̱ na hakati̱ wa ru̱gu̱u̱do lukooto lwa rub̯uga lwa Ruhanga. Kindi, ha b̯uli rubaju lwa gu̱gwo mugira haalingiho musaali guwa bijuma guha bantu b̯womi. Mi̱myo misaali myanengi̱ bijuma bya mirundi i̱ku̱mi̱ na mibiri. Bei̱tu̱ b̯uli mbibo gya kijuma ki̱mwei̱, gyanengi̱ mu mweri̱ gwagyo. Kandi, mi̱myo misaali myalingi na bikoora binyakukoranga nka mu̱bazi̱ gunyakutambanga nseeri̱ za bantu ba mahanga ga mu nsi.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Mu rub̯uga lu̱lwo lwa Ruhanga, kintu kyensei̱ ki̱yaakyeni̱ri̱, takwi̱za kukiikiriza kwicalayo. Hab̯wakubba kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga na Yesu̱ Mwana gwa Ntaama mu̱nyaku̱tu̱kwera, byobyo bi̱kwi̱za kubba mu lu̱lwo rub̯uga. Kandi na bantu ba Ruhanga ba mu lu̱lwo rub̯uga, boobo balimuramyanga.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Bab̯wo bantu boobo bakwi̱za kwicala na Ruhanga, nibamuwona mei̱so na mei̱so. Kandi yo Ruhanga, akwi̱za kubataho ibara lyamwe ha b̯u̱syo b̯wab̯u.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Kyererezi̱ kya taara, rundi kya lyoba, ki̱kwi̱za kubba ki̱takwetaagi̱si̱b̯wa, hab̯wakubba i̱jolo li̱kwi̱za kubba li̱tali̱yoona. Bei̱tu̱ yo Ruhanga yooyo alibamulukiranga na kyererezi̱ kyamwe. Bantu ba Ruhanga bab̯wo, balilema na Ruhanga, biro na biro.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Mwomwo malayika yambwera yati, “Bigambu byensei̱ bi̱weegwi̱ri̱ bili bigambu bya mananu, kandi bikwesigwa. Mukama Ruhanga weetu̱, yogwo munyakuha baragu̱ri̱ baamwe Mwozo gwamwe, yooyo atu̱mi̱ri̱ malayika mutumwa, ei̱ze kwolokya baheereza baamwe bibi bintu byensei̱. Bibi bintu byensei̱ nka kwobi̱weeni̱, byensei̱ bi̱kwi̱za kukorwa mu biro bya mu mei̱so bitali bya hadei.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaabazi̱ri̱ naakoba, “Mu̱nyeetegeerye kurungi! B̯u̱su̱mi̱ b̯wange b̯wa kwi̱za b̯uli heehi̱! Yogwo yensei̱ aliikiriza kuhondera bigambu bya Ruhanga bili mu kiki kitabbu, bi̱yaatu̱mi̱ri̱ baragure, yogwo yooyo wa Ruhanga aliha mu̱gi̱sa.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Gya Yohaana, gyagya yogwo munyakuwona, kandi mu̱nyakwegwa bi̱byo bintu byensei̱ bi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe mu kiki kitabbu binyakubba mu kuwonekerwa ku̱nyaatu̱ngi̱ri̱. B̯u̱nyaamaari̱ kuwona nakwegwa bi̱byo bintu, nyaagwi̱ri̱ hansi mu magulu ga yogwo malayika munyakubba anzolokeerye bi̱byo bintu, mwa ku̱mu̱ramya.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Bei̱tu̱ malayika yogwo yambwereeri̱ naakoba, “Kwahi, otandamya! Nagya nyankei, ndi muheereza wa Ruhanga nka we! Kandi, ndi nka bab̯wo beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra baamu, na baragu̱ri̱ ba Ruhanga bamukoora. Ruhanga musa, yooyo oramyenge!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Hei̱nyu̱ma, yambwereeri̱ naakoba, “Bi̱byo bigambu bya Ruhanga bi̱baaragwi̱ri̱ bili mu kiki kitabbu, otabi̱bi̱sa nka nsita, hab̯wakubba kasu̱mi̱ ka bi̱byo bigambu kukorwa, kali heehi̱.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Kale nu yogwo yensei̱ akukora bintu bibiibi, agyende mu mei̱so nabyo; na yogwo yensei̱ ali na mutima gwi̱ragu̱ru̱, eicale yaatyo. Kandi, yogwo yensei̱ akukora bintu birungi, agyende mu mei̱so nabyo; na yogwo yensei̱ ali na mutima gu̱syanu̱, eicale yaatyo.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Yesu̱ yaabazi̱ri̱ naakoba, “Mu̱nyeetegeerye kurungi! B̯u̱su̱mi̱ b̯wange b̯wa kwi̱za b̯uli heehi̱! Kandi, nkwi̱za kwi̱za kufubira, rundi kuha b̯uli muntu kisembu ki̱mu̱semereeri̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bikorwa byamwe byei̱ceeri̱ naakora.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Gyagya Alufa nʼOmega, wakubanza kandi wakumaliira, Ntandiko kandi Mmaliiro gya bintu byensei̱.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo bensei̱ banaabya kanzu zaab̯u aleke ziicale nizili zi̱syanu̱. Kandi Ruhanga akwi̱za kubaha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kudya ha bijuma bya musaali guha bantu b̯womi b̯wa biro na biro. Kindi, bakwi̱za kubba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwingira mu rub̯uga lwa Ruhanga nibaleetwa mulyangu gweirembo.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Hanzei wa lu̱lwo rub̯uga, heicalayo bantu babiibi babageeni̱ kwingira mu rub̯uga, benzi̱, balogo, banyakuramyanga bi̱si̱sani̱, bei̱ti̱ na bab̯wo bendya kukora bintu bya ku̱gogoobya bantu.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Gyagya Yesu̱, atu̱mi̱ri̱ yogwo malayika ei̱ze aleetere bi̱byo bitebe bya beikiriza bigambu byensei̱ bya mananu. Ndi gyagya wa kwikolo, kandi wa ku lula lwa Dau̱di̱ mukama wʼI̱saleeri̱. Gyagya yogwo, ali nka luzota lubeeta Kibbarakaaki, luwa kyererezi̱ kinene.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Mwozo wa Ruhanga na bantu ba Ruhanga, bab̯wo bakwisana mugole wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bakubaza nibakoba, “Mwi̱ze!” Kandi, na yogwo yensei̱ yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, abiweere bab̯wo bantu bakusobora kubba nibabiikiririzamwo nti, “Mwi̱ze!” Hab̯wakubba yogwo yensei̱ akwegwa naakwendya bigambu bya Ruhanga bili na b̯womi, ei̱ze. Nka meezi̱ ga b̯womi, bi̱byo bigambu bya Ruhanga bi̱kwi̱za kumuha b̯womi b̯wa biro na biro. Yogwo yensei̱ akwendya, ei̱ze atunge gagwo meezi̱ gatali ga b̯u̱gu̱li̱, bei̱tu̱ ga b̯usa.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Kandi gya Yohaana, nyeegwi̱ri̱ Yesu̱ naakukoba nti, bab̯wo bensei̱ bakwegwa b̯ub̯u b̯utumwa b̯ukukwatagana na bigambu byensei̱ bya Ruhanga bi̱baaragwi̱ri̱ mu kiki kitabbu, nku̱bapompogeerya ninkoba, “Yogwo yensei̱ ali̱teeryaho kintu kyensei̱ ku bigambu bya Ruhanga bi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe mu kiki kitabbu, nayo kwokwo Ruhanga ali̱mu̱teeryaho b̯ujune b̯undi ha kifubiro kibalimusalira.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kandi, yogwo yensei̱ alitoolaho ku bi̱byo bigambu, kwokwo nayo, Ruhanga alimutoolaho kiikaru kyamwe kya mu rub̯uga lwa Ruhanga, na ha kudya ku bijuma bya musaali guha bantu b̯womi, nka ku̱bi̱handi̱i̱ki̱rwe mu kiki kitabbu.”
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Yogwo abazi̱ri̱ bibi bigambu, akubaza naakoba yati, “Kwo biribiri, ndi heehi̱ kwi̱za.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Kandi, nkusaba Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to abahe mbabazi̱ zaamwe, ziicalenge nanywe bantu ba Ruhanga. Amiina.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.