Apocalipse 20

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, nyaaweeni̱ malayika wondi naaku̱si̱ri̱mu̱ka hansi kuruga mwiguru. Malayika yogwo yaalingi na kisumuruzo kya ku̱ki̱ngu̱li̱sya ki̱kyo ki̱i̱na kilei kitagira hakikusambiira, na lu̱jegere lukooto luyaalingi akweti̱ mu ngalu gyamwe.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 B̯u̱yei̱zi̱ri̱, yaadoori̱ yaakwata ki̱kyo kihiri kibeeta Mwohya, Sitaani. Yaaki̱kweti̱ yaakibboha na lu̱jegere aleke ki̱tateesu̱ka, yaaki̱bbohi̱ri̱ kumala myaka ru̱ku̱mi̱.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Hei̱nyu̱ma gya kukibboha, yaaki̱kweti̱ yaakikasuka mu ki̱kyo ki̱i̱na, yaabbumbaho, kandi, yaakiijala na maani hoi̱, ku̱doosya myaka ru̱ku̱mi̱ b̯umilimalikaho, aleke ki̱tagoogobya mahanga genseenya mu kasu̱mi̱ kakwo. Bei̱tu̱, hei̱nyu̱ma gya myaka ru̱ku̱mi̱, bamalayika bakwi̱za ku̱ki̱teesya hab̯wa b̯wi̱re b̯u̱dooli̱.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Hei̱nyu̱ma gya kuwona bi̱byo, nyaaweeni̱ bantu banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ bitebe bya bakama. Bab̯wo bantu baalingi na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kusalira bantu misangu. Kandi de, nyaaweeni̱ myozo mya bab̯wo bantu babaali batemi̱ri̱ho mi̱twe. Baali babatemi̱ri̱ho mi̱twe hab̯wa kuweera bantu bigambu bya Ruhanga na ku̱tebeerya bantu bigambu bya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bab̯wo boobo bantu banyakubba baswi̱ri̱ ku̱ramya ki̱kyo kisolo kikooto, kadi ku̱ramya ki̱si̱sani̱ kyakyo. Kandi, boobo de, banyakubba baaswi̱ri̱ kubataho kaboneru ku b̯u̱syo b̯wab̯u rundi, ku ngalu zaab̯u. Bei̱tu̱, Ruhanga yaabahi̱mboori̱, yaabaha b̯u̱sobozi̱ kulema hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to Mutongoole waamwe.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Baku̱u̱ banyakusigalaho, batakahimbooke. Kyonkei baali bakuhimbooka hei̱nyu̱ma gya myaka ru̱ku̱mi̱ kumalikaho.) Ku̱kwo, kwokwo kwali kuhimbooka kwa kubanza na kubanza.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Bantu bensei̱ banyakwi̱raho mu kuhimbooka ku̱kwo kwa kubanza, Ruhanga akwi̱za kubaha mu̱gi̱sa, hab̯wakubba baali bantu baamwe basyanu̱ mitima. Hab̯wakubba Ruhanga akwi̱za kubafoora balaami̱ baamwe, kandi balaami̱ ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ti̱bali̱i̱ra ku̱kwa murundi gwakabiri. Bei̱tu̱, mu mi̱myo myaka ru̱ku̱mi̱ mya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to alibba naakulema bab̯wo bantu, bakwi̱za kulema nayo.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Hei̱nyu̱ma gya mi̱myo myaka ru̱ku̱mi̱, Ruhanga akwi̱za ku̱teesya Sitaani kuruga mu ki̱i̱na ki̱kyo, kiyaali amu̱bboheeri̱mwo nka nkomo.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Hei̱nyu̱ma gya kuruga mu nkomo, Sitaani akwi̱za kugyenda mu mei̱so na mulimo gaamwe gwa ku̱googobya banyanzigwa ba Ruhanga bab̯wo beicala mu mahanga ga nsonda inei za nsi gyensei̱. Alicooka gagwo mahanga aleke gateerane hamwei̱ ku̱lwani̱sya bantu ba Ruhanga. Bantu bensei̱ baliruga mu gagwo mahanga, balibba banene hoi̱, batakusobora kubalwa.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Nyaabaweeni̱ nibakugyenda ku̱ru̱mba kicweka kikooto kya bantu ba Ruhanga, hei̱nyu̱ma baagota lugo lwa rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, rub̯uga lwa Ruhanga lu̱yendya hoi̱. Bei̱tu̱ mworo gwaru̱gi̱ri̱ hakyendi̱ mwiguru gwagwa hansi, gwabei̱ta bensei̱.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Kasi mwomwo bamalayika baakasuka Sitaani, yogwo munyakwohyanga bantu mu kicweka kinyakubba na mworo guwa b̯uganga, kinyakwisananga i̱taka. Ki̱kyo kicweka kyokyo kibaali bakasu̱ki̱ri̱mwona ki̱kyo kisolo na mu̱ragu̱ri̱ wa b̯u̱gobya. Kandi ku̱kwo hooho, Ruhanga yaateekani̱ri̱i̱ze Sitaani, ki̱kyo kisolo na mu̱ragu̱ri̱ wa b̯u̱gobya beicale mu kuwonawona biro na biro.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, nyaaweeni̱ kitebe kikooto ki̱syanu̱ kya b̯ukama kandi kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, na yogwo Mukama Ruhanga munyakubba aki̱i̱cali̱i̱ri̱ho. Hab̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe ki̱kyo kiyaali nakyo, nsi neiguru byamaari̱ gasyera nibiruga mu mei̱so gaamwe. Byasyereeri̱ hab̯wakubba baabi̱zi̱ki̱i̱rye.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Kandi de, nyaaweeni̱ bantu bensei̱ ba mu nsi banyakubba bahi̱mbooki̱ri̱, beemereeri̱ mu mei̱so ga kitebe kya Ruhanga. Mu̱mwo mu bantu banyakubba beemereeri̱, haalingimwo bantu ba bi̱ti̱i̱ni̱sa na batali na bi̱ti̱i̱ni̱sa. Mwomwo bamalayika baab̯uula bitabbu, binyakubba ni̱bi̱kwolokya bintu byensei̱ bya b̯uli muntu biyaali akoori̱ naacaali mu nsi, atakakwi̱ri̱. Haalingiho kitabbu kindi ki̱baab̯u̱u̱li̱ri̱ ki̱beetengi̱ kitabbu kya bantu boomi. Mu ki̱kyo kitabbu bamalayika baali bahandi̱i̱ki̱ri̱mwo mabara ga bab̯wo bantu ba Ruhanga baaha b̯womi b̯wa biro na biro. Ruhanga yaasali̱i̱ri̱ bantu bensei̱ babiibi musangu, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bikorwa byab̯u bi̱baakorengi̱, binyakubba bi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe mu bi̱byo bitabbu.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Bantu babiibi bab̯wo banyakubba bakwi̱ri̱ mwitaka likooto, bensei̱ baaru̱gi̱ri̱yo, beemeera mu mei̱so ga ki̱kyo kitebe kikooto. Bab̯wo banyakubba mu ki̱i̱karu̱ cali bantu babiibi beicala, na bab̯wo banyakubba mu ki̱i̱karu̱ kya baku̱u̱, bei̱zi̱ri̱ beemeera mu mei̱so ga ki̱kyo kitebe. Kasi mwomwo, Ruhanga yaasalira b̯uli muntu kifubiro kyamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bikorwa bya yogwo muntu biyaalingi akoori̱ naacaali mu nsi.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Hei̱nyu̱ma gya kubasalira bifubiro byab̯u, Ruhanga yaakasu̱ki̱ri̱ bantu banyakubba mu ki̱i̱karu̱ cali bantu babiibi beicala, na bab̯wo banyakubba mu ki̱i̱karu̱ kya baku̱u̱, mu li̱lyo i̱taka linyakubba nilikwaka mworo. Ki̱kyo kicweka kikwisana i̱taka, kyokyo kyali ki̱i̱karu̱ kinyakubba kya ku̱kwa kwa kabiri, kyaku̱zi̱ki̱i̱ryamwo myozo mya bantu bensei̱ babiibi.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ruhanga yaakasu̱ki̱ri̱ bantu bensei̱ banyakubba batali na mabara gaab̯u mu kitabbu kya bantu baamwe boomi, mu ki̱kyo kicweka kya bantu babiibi, kinyakwisananga, i̱taka likwaka mworo.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.