Apocalipse 17
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Hei̱nyu̱ma, malayika omwei̱ yei̱zi̱ri̱ hali gya naaruga mu bab̯wo bamalayika musanju banyakubba na b̯ucuba mwiguru. B̯u̱yei̱zi̱ri̱, yei̱zi̱ri̱ yambwera yati, “I̱za tugyende nkwolokye Mukama Ruhanga nka kwakugyenda kufubira yogwo mu̱kali̱ mwenzi̱ ali kawoneru kakwolokya rub̯uga lubiibi. Rub̯uga lu̱lwo lulimwo migira minene.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Bakama bensei̱ ba mumu mu nsi, baakoori̱ b̯wenzi̱ nayo. Nahab̯waki̱kyo, bikorwa byamwe bya b̯wenzi̱ bi̱dooseerye bantu ha kutamiira bibii byamwe nka bantu kubatamiira maaci.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 B̯u̱yaamaari̱ kumbwera bi̱byo bigambu, yogwo malayika yansengi̱ri̱ na maani ga Mwozo wa Ruhanga, yantwala mu kicweka kitalimwo bantu. Ku̱kwo, nyaaweeni̱yo mu̱kali̱ munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ kisolo ki̱mwei̱ kikooto, kandi kyengu̱. Mubiri gwensei̱ gwa ki̱kyo kisolo gwalingi gu̱handi̱ki̱i̱rweho mabara gaakyo, ga kukihaariiza, bei̱tu̱ kandi gagwo mabara gaalingi na makuru ga ku̱lu̱ma Ruhanga. Kandi kyalingi na mi̱twe musanju na mahemba i̱ku̱mi̱.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Mu̱kali̱ yogwo munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ ki̱kyo kisolo, yaalingi alweri̱ lu̱goye lwa ki̱ti̱i̱ni̱sa hoi̱; kandi yaalingi alweri̱ zaabbu, b̯u̱hi̱ga b̯wa muhendu na b̯u̱kwanzi̱ b̯wa muhendu. Mu mukono gwamwe gu̱mwei̱ yaalingi akweti̱ lucuba lunyakubba lu̱koleerwe kuruga mu zaabbu. Lu̱lwo lucuba lwalingi lwi̱zwi̱ri̱ bintu bikwisana meezi̱ meezi̱, binyakubba nibikuragiira b̯wenzi̱ b̯wa yogwo mu̱kali̱ nka kub̯wali b̯wakalani̱si̱i̱rye.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Kandi, yaalingi neibara linyakubba li̱handi̱i̱ki̱i̱rwe ha b̯u̱syo b̯wamwe. Makuru ga li̱lyo ibara gaalingi gateegebeerwe muntu wondi yensei̱. Bi̱byo bigambu binyakubba bi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe, byakobengi̱ yati:
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Hei̱nyu̱ma nyeetegeri̱i̱ze nti yogwo mu̱kali̱ yaali atami̱i̱ri̱ ibbanga lya bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱, bayaalingi ei̱ti̱ri̱ hab̯wa ku̱tebya bigambu bya Yesu̱.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Mwomwo yogwo malayika yambwera yati, “Otahu̱ni̱i̱ra hoi̱, nkwi̱za kukuweera nsita zikukwatagana na yogwo mu̱kali̱ na ki̱kyo kisolo kyei̱cali̱i̱ri̱, kiwa mi̱twe musanju na mahembe i̱ku̱mi̱.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ki̱kyo kisolo kikooto +ki̱waaweeni̱, tikiloho hataati̱, kyakwi̱ri̱ mu biro byei̱nyu̱ma, bei̱tu̱ ki̱kwi̱za ku̱ru̱gayo kuzumu, mu ki̱kyo ki̱i̱na kitagira hakikusambiira. B̯ukilirugayo ku̱kwo, Ruhanga ali̱ki̱si̱ndi̱ka mu kicweka kindi, cali ali̱ki̱zi̱ki̱i̱rya cekeceke. Kwi̱za kwa ki̱kyo kisolo, kuruga mu ki̱kyo ki̱i̱na, ku̱kwi̱za kuhuniriza hoi̱ bantu ba mu nsi, ba Ruhanga baatahandi̱i̱ki̱ri̱ mu kitabbu kya boomi mu biro bya kadei, nsi gi̱takahangi̱i̱rwe. Bakwi̱za kuhuniira hoi̱, hab̯wa kwi̱ra kuwona ki̱kyo kisolo kinyakubba ki̱kwi̱ri̱, ki̱woneki̱ri̱.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Bigambu bindi mbibi haha, bei̱tu̱, yogwo yensei̱ ali na magezi̱ yooyo akwi̱za kubyetegereza: Mi̱twe musanju mya ki̱kyo kisolo, mikwemeera ha nsahu musanju zili hansi wa b̯u̱lemi̱ b̯wa yogwo mu̱kali̱. Kandi de, mikwemeera ha bakama musanju ba b̯ukama b̯wa B̯u̱ru̱u̱mi̱.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Hali bab̯wo bakama musanju, bataanu baaho baali balemi̱ri̱ho kadei, wamukaaga yooyo ali mu kulema hataati̱. Kandi yo yogwo wamusanju takei̱zi̱ri̱ ha b̯u̱lemi̱, bei̱tu̱ b̯wali̱i̱za ha b̯u̱lemi̱, Ruhanga alimuha kulema hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱ hoi̱.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Kyo ki̱kyo kisolo kinyakubbaho mu biro byei̱nyu̱ma, kasi kyakwa, kili kawoneru ka mukama wamunaanei, oteeri̱ho bab̯wo bakama musanju. Bei̱tu̱ yo Ruhanga, akwi̱za kuwona nti, aki̱zi̱ki̱i̱rye.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Mahembe i̱ku̱mi̱ +gawaaweeni̱ ha ki̱kyo kisolo, gaku̱manyi̱sya bakama i̱ku̱mi̱ ba mu nsi, bakwi̱za nabo, kubba na bantu babakulema. Bei̱tu̱, ti̱bakatandi̱ki̱ri̱ kulema bab̯wo bantu. Bei̱tu̱ hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱ hoi̱, bab̯wo bakama bakwi̱za kutunga b̯u̱sobozi̱ b̯wa kulema hamwenya na ki̱kyo kisolo.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Bab̯wo bakama bensei̱ baali na kigyendeerwa kyab̯u ki̱mwei̱ kya kuha ki̱kyo kisolo b̯u̱sobozi̱ b̯wab̯u, aleke kisobore kulema bantu baab̯u.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Hei̱nyu̱ma gya bab̯wo bakama na ki̱kyo kisolo kuteerana, bakwi̱za ku̱byokya b̯ulemu b̯wa ku̱lwani̱sya Yesu̱, Mwana gwa Ntaama. Bei̱tu̱ yo, hamwenya na bantu baamwe bamwikiririzamwo, kandi bamuhondera, na bantu batongoole ba Ruhanga, bakwi̱za ku̱si̱nga ki̱kyo kisolo na bab̯wo bakama. Bakwi̱za ku̱basi̱nga hab̯wakubba, yooyo ali Mukama akira bakama bensei̱, na balemi̱ bensei̱ ba mu nsi.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Hei̱nyu̱ma gya kunsoboora bi̱byo bigambu, malayika yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so naakumbwera yati, “Meezi̱ gensei̱ +gawaaweeni̱, cali yogwo mu̱kali̱ mwenzi̱ ei̱cali̱i̱ri̱, gali hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe. Meezi̱ gagwo gakwolokya bantu ba nganda zensei̱ nka na mahanga gensei̱, kandi, na bantu ba ndimi zensei̱ za mu nsi, ku̱bei̱cala hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa yogwo mu̱kali̱.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kandi mahembe i̱ku̱mi̱ gagwo +gawaaweeni̱, boobo bab̯wo bakama i̱ku̱mi̱. Bakama bab̯wo na ki̱kyo kisolo, bakwi̱za kwehindukiira yogwo mu̱kali̱ mwenzi̱, munyakubba yeemereeri̱ mu kiikaru kya lu̱lwo rub̯uga lubiibi. Bakwi̱za kulunyaga bintu byensei̱ babitwale, baluhembeho mworo ku̱lu̱zi̱kya cekeceke.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Bakama bab̯wo, balikwatya ki̱kyo kisolo b̯u̱sobozi̱ b̯wab̯u, ku̱si̱gi̱ki̱ra Ruhanga nka ku̱yaategeki̱ri̱ kadei na kadei, yaata bigambu byamwe mu mitima myab̯u beikirize ku̱hayo b̯u̱sobozi̱ b̯wab̯u hali ki̱kyo kisolo. Nahab̯waki̱kyo, ki̱kyo kisolo ki̱kwi̱za kubba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kulema bantu ku̱doosya kasu̱mi̱ ka Ruhanga kayaategeki̱ri̱.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kandi yogwo mu̱kali̱ +gi̱waaweeni̱, yooyo lu̱lwo rub̯uga lukooto lwa nkori̱ za bibiibi luli na b̯u̱sobozi̱ hali bakama ba mu nsi gigi.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.