Apocalipse 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu kuwonekerwa kundi ku̱nyaatu̱ngi̱ri̱, nyaaweeni̱ Yesu̱ Mwana gwa Ntaama yeemereeri̱ ku lusahu lubeeta Sayu̱u̱ni̱. Yaali yeemereeri̱ na bantu mitwaru i̱ku̱mi̱ na minei na nku̱mi̱ inei; muhendu gwab̯u gu̱gwo, niguli kawoneru ka bantu benseenya, yo Yesu̱, baalicungura. B̯uli omwei̱ mu bab̯wo bantu bayaali yeemereeri̱ nabo, yaalingi na mabara gabiri ku b̯u̱syo b̯wamwe. Ibara li̱mwei̱ lyalingi lya Yesu̱; kandi lindi lya Bbaawe.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Kintu kindi kinyakubbaho, nyeegwi̱ri̱ iraka niliruga mwiguru. Iraka li̱lyo lyalingi nka lya meezi̱ ganene ga mugira gakuruga kwakyendi̱, nigeekuuta hansi. Kandi de, iraka li̱lyo lyati̱ndengi̱ hoi̱ nka lya lukuba lu̱bbwatu̱ki̱ri̱. Iraka li̱nyeegwi̱ri̱, lyei̱sanengi̱ nka lya bantu bakukuuta bi̱dongo byab̯u.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bab̯wo bantu mitwaru i̱ku̱mi̱ na minei na nku̱mi̱ inei, baali ni̱baku̱hi̱i̱ma kyembu kihyaka. Baaki̱hi̱i̱mengi̱ beemereeri̱ mu mei̱so ga kitebe kya b̯ukama b̯wa mwiguru, na mu mei̱so ga bi̱di̱ bihangwa bya mwiguru binei, na mu mei̱so ga bahandu̱. Kyembu kibaali ni̱baku̱hi̱i̱ma kyalingi kyembu kihyaka; kandi de, boobo basa banyakubba nibakusobora kwega ku̱hi̱i̱ma ki̱kyo kyembu. Mu bantu benseenya ba Ruhanga bayaahangi̱ri̱, bab̯wo bantu boobo basa banyakucungurwa.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kandi de, bab̯wo bantu baalingi banyakwerinda kurungi, baadoosereerya biragiro bya Ruhanga; beisana nka badulu banyakwerinda beicala batateereeni̱ na bakali̱, kukora kikorwa kya b̯wenzi̱. Bab̯wo bantu mitwaru i̱ku̱mi̱ na minei na nku̱mi̱ inei boobo bantu banyakweheerayo ki̱mwei̱ kwikiririza mu Yesu̱ Mwana gwa Ntaama. Kandi de, muhendu gwab̯u gu̱gwo gwicala kawoneru ka bantu benseenya banyakucungurwa kuruga mu bantu ba mu nsi. Yesu̱ yaali naaku̱beezi̱ri̱ri̱i̱rya kuruga mu bantu ba mu nsi kandi na kubahayo hali Ruhanga, nka bidyo bibabanza kukesa, ku̱babi̱hayoona hali Ruhanga.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Bab̯wo bantu banyakucungurwa, tibakabazanga b̯u̱gobya b̯wenseenya; beicala mbura kakuu.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Hei̱nyu̱ma, nyaaweeni̱ malayika wondi, munyakubba naaku̱du̱ndu̱u̱ki̱ra mu mwanya. Malayika yogwo, yaali naakwi̱za kurangira bantu ba mu nsi, Makuru Garungi ga biro na biro. Makuru gagwo, yaalingi naakwi̱za kugarangira bantu ba mu nsi, ba ndimi zensei̱ na mahanga gensei̱.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Malayika yogwo yaalu̱ki̱ri̱ neiraka likooto naakoba, “Mukuteekwa kutamwo Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa na kumuhaariiza, hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯unyamaani! Hab̯wakubba, kasu̱mi̱ kaamwe ka kusalira bantu benseenya ba mu nsi musangu, kadoori̱. Kandi de mukuteekwa ku̱mu̱ramya, hab̯wakubba yooyo munyakuhanga iguru na nsi, oteeri̱ho na meezi̱ ga mwitaka gakenkemunkiira, na ga mu migira!”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Hei̱nyu̱ma gya malayika wakubanza, hei̱zi̱ri̱ malayika wakabiri, yaakoba yati, “Bbabbu̱looni̱, Bbabbu̱looni̱, we rub̯uga lukooto lwa nkori̱ za bibii, ogwi̱ri̱ cekeceke! Ruhanga afu̱bi̱i̱ri̱ bantu baamwo, hab̯wa kubawona booheerye bantu ba mahanga ganene, kuruga hali yo. Babooheerye, nka bakali̱ ku̱boohya badulu banywe maaci galulu hoi̱, mwa bo kukora b̯wenzi̱ na bab̯wo badulu.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Hei̱nyu̱ma gya malayika wakabiri, hei̱zi̱ri̱ malayika wakasatu. Yogwo yo, yei̱zi̱ri̱ niyaaluka neiraka likooto naakoba, “Yogwo yensei̱ akuramya ki̱kyo kisolo kikooto na ki̱si̱sani̱ kyakyo, kandi de, nibakamusura b̯u̱syo, rundi mukono,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 akwi̱za ku̱kwati̱sya Ruhanga ki̱ni̱ga, Ruhanga amuhe kifubiro kinyamaani hoi̱. Kifubiro ki̱kyo kilibba kya kwokya yogwo muntu na mworo na b̯uganga; alibaha ki̱kyo kifubiro, bamalayika baamwe hamwenya na Mwana gwa Ntaama, bali̱ngi̱ri̱i̱ri̱.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mworo gu̱kwokya yogwo muntu ti̱gu̱li̱lu̱ma; ki̱kyo kiliha mwi̱ca gwaho kwicala ni̱gu̱tu̱u̱ka biro na biro. Ruhanga ali̱wonawonesya yogwo muntu i̱jolo na mwinsi. Bi̱byo bintu, byobyo bilibba ku muntu yensei̱ aramya ki̱kyo kisolo kikooto na ki̱si̱sani̱ kyakyo na yogwo yensei̱ alibba na nsura gya ki̱kyo kisolo.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo bantu benseenya bahondera biragiro bya Ruhanga bi̱yaateeri̱ho, kandi nibeikiririza mu Yesu̱, bakuteekwa kugyenda mu mei̱so, na kubba beesigwa mu kuhondera biragiro bi̱byo, na mukwikiririza mu Yesu̱.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Hei̱nyu̱ma, nyeegwi̱ri̱ iraka niliruga mwiguru nilimbwera yati, “Handiika bibi bigambu, ‘Kuruga na hataati̱ bali na mu̱gi̱sa, bab̯wo bantu bakwa nibakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.’ Mwozo wa Ruhanga aku̱ki̱gu̱mya naakoba, ‘Kwo mali̱, bab̯wo bantu balibba bahu̱mwi̱ri̱ kutalibana kwa milimo mi̱baakorengi̱, hab̯wakubba mpeera gya bikorwa byab̯u birungi bi̱baakorengi̱, Ruhanga aligibaheerayo mwiguru.’ ”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Mu kuwonekerwa kundi ku̱nyaatu̱ngi̱ri̱, nyaaweeni̱ kikaka ki̱syanu̱. Ha ki̱kyo kikaka, haalingi hei̱cali̱i̱ri̱ho yogwo munyakwisana muntu aru̱gi̱ri̱ mwiguru. Ku mu̱twe gwamwe, yaalingi alweri̱ kondo gi̱koleerwe mu zaabbu; kandi mu ngalu gyamwe, yaalingi akweti̱ bbi̱ri̱ngi̱ gyobi.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Mu kei̱re kaakwo, nyaaweeni̱ malayika. Malayika yogwo yaaru̱gi̱ri̱ mu Yeekaru gya mwiguru. Malayika yogwo yeeti̱ri̱ yogwo munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ ha kikaka neiraka likooto. B̯u̱yaamweti̱ri̱ yaabaza nayo mu ngeera, ku nsonga gya kucooka bantu, kubasalira musangu. Malayika yaabazi̱ri̱ naaweera yogwo wa ku kikaka yati, “Byokya bbi̱ri̱ngi̱ gyamu okese, hab̯wakubba bya kukesa byeri̱ri̱, na kasu̱mi̱ kaakubikesa ku nsi, nako kadoori̱.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nahab̯waki̱kyo yogwo munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ ha kikaka, yaacooki̱ri̱ bantu benseenya ba mu nsi bya mpaka, nka mu̱li̱mi̱ kwakesa b̯u̱roi̱ naakoresya bbi̱ri̱ngi̱ gyamwe kub̯ukesa.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Hei̱nyu̱ma, nyaaweeni̱ malayika wondi naaruga mu Yeekaru gya mwiguru. Yogwo nayo, yaalingi na bbi̱ri̱ngi̱ gyobi.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kandi de, malayika wondi munyakubba na b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kulingiira mworo gwa kyoto kya mwiguru, yaaru̱gi̱i̱ri̱ heehi̱ na kyoto ki̱kyo. Malayika yogwo, nayo yaabazira mu ngeera, ku nsonga gya kucooka bantu bakora bintu bibiibi, mwa kubasalira musangu na kubafubira. Malayika yogwo, yaabazi̱ri̱ mu ngeera neiraka likooto, naaweera malayika munyakubba akweti̱ bbi̱ri̱ngi̱ gyobi yati, “Koresya bbi̱ri̱ngi̱ gyamu gyobi, osale bijuma bya mi̱zabbi̱bbu̱ mya mu nsi, hab̯wakubba bijuma bi̱byo, byengi̱ri̱!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Mwomwo malayika gi̱nyaaweeni̱ akweti̱ bbi̱ri̱ngi̱, yaacooka bantu ba mu nsi bya mpaka, bab̯wo bakora bintu bibiibi; nka muntu kwakoresya bbi̱ri̱ngi̱ gyamwe kunokola bijuma bya mi̱zabbi̱bbu̱ mya mu musiri gwamwe. B̯u̱yaamaari̱ kucooka bab̯wo bantu, yaabaguma mu kiikaru kikooto, cali Ruhanga akugyenda kubafubira na ki̱ni̱ga kyamwe kinyamaani.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ruhanga yaatu̱mi̱ri̱ mukwenda waamwe, yaasinyontola bab̯wo bantu babiibi, hanzei wa Rub̯uga lu̱lwo lubeeta Yeru̱salemu̱. Kwega ibbanga li̱nyaku̱lwa nilibarugamwo nka kulyalingi linene, lyaheti̱ri̱ lyakora mugira gulei hoi̱, gu̱ku̱doosya ki̱lomi̱ta nka bi̱ku̱mi̱ bisatu; kandi de, lyahuuka ku̱doosya mita gi̱mwei̱ na kicweka.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.