Apocalipse 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyaaweeni̱ kisolo kikooto, kinyakubba ni̱ki̱ku̱ti̱i̱ni̱sya kukiwona, nikikuhuluka kuruga mwitaka. Ki̱kyo kisolo, kimeitaka, kyalingi na mi̱twe musanju na mahembe i̱ku̱mi̱. Mi̱myo mi̱twe na mahembe gaaho, byolokyengi̱ nti ki̱kyo kisolo kyalingi kinyamaani; kandi nti kyalingi kya Sitaani. Ha b̯uli mu̱twe gwakyo baali bahandi̱i̱ki̱ri̱ho ibara li̱ku̱lu̱ma Ruhanga; kandi na ha b̯uli ihembe lyakyo, haalingiho kondo.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ki̱kyo kisolo kyahu̱sengi̱ nka bbegeri̱ mu kubba na b̯usungu. Magulu gaakyo gaalingi ganyamaani nigali na binono nka bya nyamanu̱ngu̱. Kandi b̯ukyakab̯uulanga mu̱nwa gwakyo kuhuruguma, kyahu̱ru̱gu̱mengi̱ na ku̱ti̱nda kunene, ku̱nyaku̱ti̱i̱ni̱syanga hoi̱ nka kwa ntali. Ki̱di̱ kihiri kikooto kiwa mubiri gwengu̱, kyaheeri̱ kiki kisolo kikooto maani na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kulema bantu; kandi de kyakiha, na kitebe kyakyo kya b̯ukama, aleke ki̱kyo kisolo kifuge.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mu̱twe gu̱mwei̱ gwa ki̱kyo kisolo, gwalingi na nkojo ginyamaani. Gi̱gyo nkojo, gyolokyengi̱ nti kwei̱nyu̱ma ku̱kwo ki̱kyo kisolo kyali ki̱hu̱teeri̱ hoi̱ heehi̱ ku̱kwa b̯u̱kwi̱. Bantu benseenya ba mu nsi, bab̯wo batei̱ki̱ri̱ri̱zengi̱ mu Ruhanga, b̯u̱baaweeni̱ ki̱kyo kisolo ki̱honi̱ri̱, ki̱takwi̱ri̱ hab̯wa kihote, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ baakihondera nibakiikiririzamwo.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Bab̯wo bantu baarami̱i̱rye kihiri ki̱kyo, hab̯wakubba kyaheeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wakyo ki̱kyo kisolo. Kandi de, na kisolo kikooto kyodede baaki̱rami̱i̱rye. Kyo kiki baaki̱ramyengi̱ ni̱beeb̯u̱u̱lya yati, “Naani yogwo asobora kukira kiki kisolo, mu maani? Tihaloho muntu yenseenya akusobora ku̱ki̱lwani̱sya, akaki̱si̱ngu̱ra.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ruhanga yei̱ki̱ri̱i̱ze ki̱kyo kisolo kyehaariize na b̯u̱sobozi̱ b̯wakyo; kandi de ki̱mu̱lu̱me ki̱mu̱saali̱ze. Ruhanga yaaki̱i̱ki̱ri̱i̱ze kibbe na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwehaariiza yatyo hab̯wa kasu̱mi̱ ka myaka misatu na kicweka.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ki̱kyo kisolo, Ruhanga b̯u̱yaaki̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo, kyatandika ku̱mu̱lu̱ma; kyalu̱ma na kiikaru kya Ruhanga kyeicalamwo; kandi de, kyalu̱ma na bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱ kwicalanga mwiguru.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Kandi de, Ruhanga yaaheeri̱ ki̱kyo kisolo b̯u̱sobozi̱ b̯wa ku̱lwani̱sya bantu baamwe basyanu̱ mitima, na b̯u̱b̯wo b̯wa ku̱basi̱ngu̱ra. Kandi, yaaki̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo, kibbe nab̯wo ha b̯uli luganda, ihanga, na ha bantu ba b̯uli lukobo.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Bantu benseenya beicala mu nsi, bakwi̱za ku̱ramya ki̱kyo kisolo. Bab̯wo batakwi̱za ku̱ki̱ramya, boobo bab̯wo basa banyakuhandiikwa mu kitabbu kya bantu beicala na b̯womi b̯utamalikaho. Bab̯wo bantu baahandi̱ki̱i̱rwe mu kitabbu ki̱kyo, nsi gi̱takabbeeri̱ na kuhangwa. Ki̱kyo kitabbu ki̱baahandi̱i̱ki̱i̱rwemwo, kiicala kya Yesu̱ Mwana gwa Ntaama, mu̱nyaku̱tu̱kwera.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe!
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Bab̯wo bantu ba Ruhanga bayaateekani̱i̱ze bakwatwe kwo, bakwi̱za kukwatwa. Kandi na bab̯wo benseenya Ruhanga bayaateekani̱i̱ze babei̱ti̱sye mpirima, kwo bali̱i̱twa mpirima. Nahab̯waki̱kyo bantu ba Ruhanga b̯ubaakabbanga na bizib̯u, bakusemeera kubigumira na kubirabangamwo nibali beesigwa hali Ruhanga.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Hei̱nyu̱ma, nyaaweeni̱ kisolo kya kabiri. Kiki kyo, nyaaki̱weeni̱ nikikooloka kuruga mu nsi; kandi, kyalingi na mahembe gabiri nka ga ntaama, mwa kwesi̱sani̱ri̱i̱rya nka kisolo kitali na kabii. Kandi de, kiki kyo kyabazengi̱ nka kihiri kikooto kinyaali mbweni̱ kwei̱nyu̱maho.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Kiki kisolo kya kabiri kyakoreseerye b̯u̱sobozi̱ b̯wenseenya b̯wa kisolo kya kubanza; b̯u̱b̯wo nu, kyo kisolo kya kubanza, nikili ki̱ki̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱-b̯u̱li̱ngi̱i̱ri̱. Kiki kisolo kya kabiri, kyahambi̱ri̱i̱ze bantu benseenya beicala mu nsi, ku̱ramya kisolo kya kubanza, kinyakubba ki̱honi̱ri̱ kihote.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Kisolo kya kabiri ki̱kyo, kwega kyakoori̱ byamahanu binyamaani hoi̱ kyasoborengi̱ na kuragira mworo niguruga mwiguru nigugwa hansi, bantu benseenya bali̱ngi̱ri̱i̱ri̱.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Bi̱byo byamahanu, bya Ruhanga bi̱yei̱ki̱ri̱i̱ze kisolo kya kabiri kikore mu mei̱so ga ki̱di̱ kyakubanza, byahabi̱si̱i̱rye bantu ba mu nsi, bab̯wo banyakubba batakwikiririza mu Ruhanga. Kiki kisolo kya kabiri kyaragi̱i̱ri̱ bantu bakore ki̱si̱sani̱ kya ki̱di̱ kisolo kyakubanza, kibaali bei̱ti̱ri̱ na mpirima, kyonkei kandi ki̱hi̱mbooki̱ri̱. Kandi de, kiki kisolo kya kabiri, kyaragi̱i̱ri̱ bantu baramye ki̱kyo ki̱si̱sani̱ ki̱baakoori̱.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ruhanga yaaheeri̱ kisolo kya kabiri b̯u̱sobozi̱ b̯wa ku̱soboresya ki̱kyo ki̱si̱sani̱ kya kisolo kya kubanza kutandika kuhuumula, aleke ki̱si̱sani̱ ki̱kyo kisobore kubaza na kwi̱ta bantu benseenya bakusuula kukiramya.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Kisolo kya kabiri kyahambi̱ri̱i̱ze bantu benseenya, bato na bahandu̱, bagu̱u̱da na banaku, beiru hamwenya na ba bi̱ti̱i̱ni̱sa, benseenya babateho kilengeru ha mikono myab̯u mya b̯udyo, rundi ha b̯u̱syo b̯wab̯u.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Kilengeru ki̱kyo lyali ibara lya kisolo kyakubanza; rundi gyali namba gi̱kwolokya ibara lya kisolo kyakubanza. Kisolo kya kabiri ki̱kyo, kyahambi̱ri̱zengi̱ bantu babbe na kilengeru ki̱kyo, aleke hatabbaho muntu yenseenya akusobora kugula bintu rundi kubitunda kutoolahoona naali na kilengeru ki̱kyo.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Kuwona nti, muntu yeetegeri̱i̱ze makuru ga ki̱kyo kilengeru, yogwo muntu, akusemeera kuteekereza ku ki̱kyo kilengeru na magezi̱. Makuru gagwo, yogwo akugendya akusemeera ku̱gatoolya naasi̱gi̱ki̱ra ha namba gya kisolo kyakubanza, gyogyo namba: Rukaaga na nkaaga na mukaaga. Kwokwo yatyo yogwo aku̱toolereerya makuru gagwo, akusobora kwagya ibara lya muntu wa gi̱gyo namba, gugikubazaho.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.