2 Timóteo 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kandi we, Ti̱mi̱teo, osemereeri̱ okyege nti, mu biro bya kumaliira, Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to naali heehi̱ kwi̱ra kusalira bantu musangu, halibbaho b̯ujune b̯unene hoi̱.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Hab̯wakubba mu biro bi̱byo bantu balibba bantu bakwendya bya mitima myab̯u mi̱si̱i̱mi̱ri̱, batakufaaho bandi nka kubali; balibba na mururu gwa sente zinene. Bantu balibba na myehembo kandi bagayi̱. Balibba bajoogi̱ kandi bantu batakutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa babyeru̱ baab̯u; balibba bahoonyola mi̱nwa kandi babiibi mu mitima myab̯u.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Balibba bantu baku̱u̱ mitima, batali na kuganyira mu mitima myab̯u, na magezi̱ ga kwerinda, batakwefeeraho b̯womi b̯wa bantu bandi; balibba bandaarya makuru haha na hadi̱, batab̯u̱ku̱ mitima kandi batakwendya kuwonaho kintu kyensei̱ kirungi.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Balibba bagobya, ntabiganye, kandi bakwetembya kubba bantu ba hakyendi̱ hoi̱; balibba bantu bendya kwicala mu kusemererwa saaha zensei̱, kukira kwendya bigambu bya Ruhanga.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Balibba bantu bakwefoora kubba bantu ba Ruhanga, bei̱tu̱ kandi batakwikiririza mu bigambu na maani ga Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo, weehala bantu bakwisana yatyo.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Bab̯wo badulu boobo bagyenda mu maka ga bakali̱ badomadoma mu nsita niboohya bab̯wo bakali̱, hab̯wakubba bo bakali̱ nabo bankei, bakubbanga ni̱bakwendeerya ki̱mwei̱ kukora bintu bibiibi, kandi batakusobora kwehala kubikora.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Bei̱tu̱ bakali̱ nka bab̯wo tibalidwa hakwetegereza mananu ga Ruhanga, kubba na bintu bihyaka bi̱babegeesya b̯uli kiro, tibabikwata.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Nka Yaane na Yambere ku̱baaswi̱ri̱ kukwata bigambu bya Mu̱sa mu biro bya kadei, kwokwo de na bab̯wo bantu baswi̱ri̱ mananu ga bigambu bya Ruhanga. Bagwagi̱i̱ri̱ ki̱mwei̱, na Ruhanga yaabanuga hab̯wa bintu bibakuhondera.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Nab̯ubaabba nibakwekora bi̱byo bintu, tibakusobora kubikora kumala kasu̱mi̱ kalei, hab̯wakubba bantu bensei̱ bakwi̱za kudwa hakubeetegereza nka kubali bacoome; nka ku̱beetegeri̱i̱ze Yaane na Yambere kubba nibali bantu bacoome.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Bei̱tu̱ we, Ti̱mi̱teo, bigambu byange bi̱nyeegesya bantu, na ngesu zange, na bigyendeerwa byange nka muntu, obyegi̱ri̱. Bigambu bya Ruhanga binzikiririzamwo, kuteekana ku̱nteekeeni̱ mu mutima gwange, ngonzi zi̱nyoolokeerye beikiriza ba Yesu̱ bensei̱ nka bantu ba luganda lu̱mwei̱, kuwonawona ku̱mbwenaweeni̱, bi̱byo byensei̱ de, obyegi̱ri̱.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Bantu bandu̱mi̱ri̱, na bandi banku̱u̱ti̱ri̱ na kunkuuta ku̱si̱gi̱ki̱ra ku bintu binyakubbaho mu mbuga za Antyoki̱ya, I̱koni̱o na Li̱si̱tu̱u̱ra; bi̱byo bintu byensei̱ nyaabi̱gu̱mi̱i̱ri̱. Bei̱tu̱ Mukama weetu̱ bi̱byo bintu byensei̱ yaabi̱mponeerye.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Go mananu gali nti, bantu bensei̱ bakwendya kuhondera bya Ruhanga bi̱yaaragi̱i̱ri̱ Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, balina kweteekanize, hab̯wakubba banyanzigwa ba kigambu kya Ruhanga bakwi̱za ku̱balwani̱sya.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Kasi kandi bab̯wo nkori̱ za bibiibi na bab̯wo bagobya bakwi̱za kubba babiibi hoi̱ mu b̯u̱gobya b̯wab̯u. Balihabya bantu, kasi kandi nabo bankei bantu bandi bei̱re babagobye.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Bei̱tu̱ kandi we, kwatira ki̱mwei̱ na maani bi̱byo bigambu bi̱wei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo na bigambu bi̱bakwegeseerye. Hab̯wakubba bab̯wo bantu banyaku̱bi̱kwegeesya obeegi̱ri̱.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Kandi, nka ku̱weegi̱ri̱ nti, waatandi̱ki̱ri̱ kwega Binyakuhandiikwa bya Ruhanga noocaali muto, bi̱byo bigambu byobyo bi̱ku̱heeri̱ magezi̱ ga kwikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, yaakujuna kifubiro kya Ruhanga aliha bantu bensei̱ babiibi baswi̱ri̱ kumwikiririzamwo.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Bigambu bya Ruhanga byensei̱ Binyakuhandiikwa, Ruhanga yooyo yaabi̱heeri̱ maani gakubifoora bya mugasu mu mitima mya bantu baamwe. Yaabi̱baheeri̱ bibahe kwegesya bantu, kuwona nsobi̱ zili mu bantu, kubahab̯ura na ku̱beegesya nka kubakusemeera kwicala.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Mu mu̱li̱ngo gu̱gwo, Ruhanga abba na kuha bantu baamwe magezi̱ ga kukora mulimo gwensei̱ gurungi.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.