2 Coríntios 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Kale nu banywani bange, Ruhanga nka kwatu̱ragani̱si̱i̱rye bi̱byo bintu, tukusemeera kubba basyanu̱ mitima; tuleke kukora bibii byensei̱ bikusobora kuha mibiri myetu̱ na myozo myetu̱ b̯utasyana mu mei̱so ga Ruhanga. Kandi de, tukusemeera kusyanira ki̱mwei̱ mitima, kuraba mu kwicala nituhanga Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mu̱tu̱teekerezengeho kurungi. Banyanzigwa beetu̱ nab̯ubaakabba nibakutubaza kubiibi, tihaloho kadi muntu omwei̱ muli nywe, gi̱twakoori̱ kubiibi; tihaloho gi̱twahenereeri̱, kandi de tihaloho kadi omwei̱ gi̱twanyagi̱ri̱ kintu.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kiki nki̱bazi̱ri̱ kitali kya kubasalira musangu. Hab̯wakubba, nka kunyaalingi mbawereeri̱, tu̱bendya mbe kandi tu̱kwi̱za kwicala ni̱tu̱bendya, kadi nab̯ukulibba ku̱kwa.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nkubeesiga hoi̱; mundeetera kusemererwa kunene mu mutima gwange. Mu bizib̯u byetu̱ bituli nabyo, ndi mutatiro, kandi ndi na kusemererwa kunene hoi̱.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Nab̯u̱twadoori̱ Makedooni̱, mibiri myetu̱ mitakahuumule kadi kadooli̱. Twali na bizib̯u mu mbaju zensei̱. Mu bantu ba hanzei, twalingi neizongobo, kandi na mu mitima myetu̱ twe twankei, twali na b̯u̱ti̱i̱ni̱.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Bei̱tu̱ Ruhanga, yogwo ahu̱u̱mu̱u̱lya bab̯wo bagwi̱ri̱ ntima, yaatu̱hu̱u̱mu̱li̱i̱rye b̯u̱yaatu̱si̱ndi̱ki̱i̱ri̱ Ti̱to ei̱ze.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Tutakahuumule hab̯wa kwi̱za kwamwe kusa, bei̱tu̱ de twahu̱mwi̱ri̱ hab̯wa yo kutuweera nka ku̱mwamu̱hu̱u̱mu̱li̱i̱rye. Yaatu̱weereeri̱ nka kumuli na bihika bya kumbona, nka kumukuganya hab̯wa bibii byenyu̱, kandi de yaatuweera nka kumuli na bihika bya kunsagika. Bi̱byo bigambu bi̱yaatu̱wereeri̱ byampeeri̱ kusemererwa hoi̱.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Kadi nab̯unyakabba nyaabasali̱i̱ze hab̯wa bbaruha gi̱nyaabahandi̱ki̱i̱ri̱, nkwezi̱zu̱kya kwahi hab̯wa kugihandiika. Kambe nyaabanzi̱ri̱ kwezi̱zu̱kya, kubba nkukyega nti bbaruha gyange gyabasaali̱i̱ze, bei̱tu̱ kandi gyabasaali̱i̱ze kumala kasu̱mi̱ kadooli̱.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Bei̱tu̱ hataati̱, nsemereerwe hatali hab̯wa kubasaaliza, bei̱tu̱ hab̯wa kuwona nti, kusaalirwa ku̱mwasaali̱i̱rwe kwabadooseerye hakwezi̱ramwo. Ku̱kwo kusaalirwa, Ruhanga yooyo yaaku̱koreseerye, nahab̯waki̱kyo tutakabakole kabii kenseenya.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Kusaalirwa mu mu̱li̱ngo gwa Ruhanga gu̱yendya kuleetera bantu kwezi̱ramwo mu mitima myab̯u, nibadwa ha kujunwa; hati̱ hahwo, kwezi̱zu̱kya nikubba kutaloho. Bei̱tu̱ kandi, kusaalirwa kwa nsi gigi kurugwamwo ku̱kwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Hataati̱ mu̱banze muwone bintu bi̱bbeeri̱hoona hab̯wa kusaalirwa mu mu̱li̱ngo gwa Ruhanga gu̱yendya; mu̱wone nka Ruhanga kwabaheeri̱ kututaho mutima, nka kwabaheeri̱ kutaho maani mutima kwetonganaho! Mu̱wone nka ku̱mwasaali̱i̱rwe, nka ku̱mwati̱i̱ni̱ri̱, nka ku̱mwabbeeri̱ na bihika, nka ku̱mwekambi̱ri̱, nka ku̱mwafu̱bi̱i̱ri̱ banyaku̱sobya mbura kubanza kwesi̱tasi̱ta! Mu bi̱byo byensei̱, mwezoolokeerye nka kumutali na musangu gwenseenya mu bigambu bi̱nyaabahandii̱ki̱i̱ri̱.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nahab̯waki̱kyo, nab̯unyaabba nyaabahandi̱ki̱i̱ri̱ bbaruha gi̱gyo, ntakagihandiike hab̯wa yogwo mu̱nyaku̱sobya, rundi hab̯wa yogwo gi̱baasobereerye. Bei̱tu̱ nyaagi̱handi̱i̱ki̱ri̱ mwa ku̱basoboresya kukiwona nka ku̱mweheeri̱yo ki̱mwei̱ hali twe.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ki̱kyo kyokyo kyatu̱hu̱u̱mu̱li̱i̱rye.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Nyaabepanki̱si̱i̱rye hali yo, kandi nanywe de mu̱nswezi̱ kwahi. Bei̱tu̱ bintu byenseenya bi̱twabaweerengi̱ nka kubyalingi byamananu, na kwepanka kwetu̱ hali Ti̱to nakwo, kwamali̱ri̱i̱ri̱ nikuli kwa mananu.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ti̱to aku̱bendya hoi̱, na maani maani b̯wakwi̱zu̱ka nti mwamwegwengi̱; kandi de nti, mwamu̱tangi̱ri̱i̱ri̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa na mutima gu̱mwei̱.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nagya nsemereerwe hoi̱, hab̯wakubba nkubeesigira ki̱mwei̱.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.