1 Timóteo 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, mukwenda wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga. Ruhanga mu̱ju̱ni̱ weetu̱, hamwenya na Yesu̱, Mutongoole waamwe bampeeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kubba mukwenda wa Yesu̱, yogwo atuha ku̱ni̱hi̱ra nti Ruhanga alitujuna.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ we, Ti̱mi̱teo, mwana wange mali̱ mu nzikiriza gyetu̱ mu Ku̱ri̱si̱to.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nkwendya oi̱caleyo mu rub̯uga lwʼEfeeso, nka ku̱nyaaku̱lambi̱ri̱ b̯unyaali ninkugyenda Makedooni̱, aleke oragire bab̯wo bantu bakwegesyanga nzegesya zi̱ku̱habi̱sya, balekere hahwo.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Obaweere baleke kuhenera b̯wi̱re mu kwegesya bantu bigambu bya bakadei bitali bya mananu, na kulondoora mabara ga bahaaha bantu gatali na hagakusambiira. Bi̱byo bintu bikubaha kwicala mu mpaka, mutakukora mulimo gwa Ruhanga, gukorwa hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Kintu ki̱mpeeri̱ kukuragira okore yatyo, nkwendya ku̱soboresya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, bendyengene na mutima gu̱syanu̱ gutali na kibiibi ki̱gu̱kweru̱ndu̱ka, guli nakwikiriza kwa mananu.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Bantu bamwei̱ muli nywe baru̱gi̱ri̱ hali bi̱byo bintu bya Ruhanga bi̱yendya, baahabira mu mpaka zitali na mugasu.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Bakwendyanga kubba beegesa ba biragiro bya Ruhanga; bei̱tu̱ kandi tibakwetegereza bi̱byo bi̱bakwegesya; kandi na bi̱byo bibabazaho basi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱, tibakubyetegereza.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Tu̱kyegi̱ri̱ nti, biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa biicala birungi, kakubba muntu abihondera mu mu̱li̱ngo gu̱doori̱.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Kandi de tu̱kyegi̱ri̱ nti, bi̱byo biragiro tibabitaho hab̯wa bantu bakora bintu birungi. Bei̱tu̱, babitaho hab̯wa bajeemu̱ na banyampaka zitalimwo, hab̯wa bab̯wo batati̱i̱na Ruhanga, na hab̯wa nkori̱ za bibii. Babitaho hab̯wa bantu bateegwa Ruhanga, rundi bab̯wo bagaya bintu bya Ruhanga; hab̯wa bei̱ti̱, bab̯wo bei̱ta babbaa baab̯u, rundi bamaa baab̯u, na hab̯wa bab̯wo bei̱ta bantu bandi.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Kandi de, babitaho hab̯wa benzi̱, hab̯wa badulu balaala na badulu bei̱ra baab̯u, hab̯wa bab̯wo banyaga bantu nibabafoora beiru, hab̯wa bagobya bab̯wo barahira bya b̯u̱gobya, rundi hab̯wa bab̯wo benseenya bakora bintu bikugaana nzegesya gi̱doori̱.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Gi̱gyo gyogyo nzegesya gikwikiraniza na gagwo Makuru Garungi kwo, ga Ruhanga ahaariizwa, gayankwati̱i̱rye.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nku̱si̱i̱ma Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kandi Mukama weetu̱, munyakumpa maani ga kukora gugu mulimo gwamwe. Nku̱mu̱si̱i̱ma hab̯wa kumbona nindi mwesigwa akankoma kumukoora,
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 nab̯unyaabba i̱nyu̱ma ku̱kwo nyaamu̱lu̱mengi̱, nimmubazaho kubiibi, kandi de nintuntuza beikiriza baamwe. Bei̱tu̱ Ruhanga yangi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, hab̯wakubba bi̱byo nyaabi̱korengi̱ mu b̯uteega, ntakeikiririize mu Yesu̱.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yangi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱ zinene, yampa kwikiriza na ngonzi, bi̱byo bitutunga b̯utwikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Kiki kigambu kili kya mananu kandi muntu akusemeera kukiikiririza ki̱mwei̱ nti: Yesu̱ Mutongoole wa Ruhanga, yei̱zi̱ri̱ mu nsi kujuna babiibi. Kandi mu bab̯wo, gyagya ndi mubiibi akukirayo.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Bei̱tu̱ kandi, gya mubiibi akukira babiibi bandi bensei̱, Ruhanga yangi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, yampa kubba kyakuwoneraho ki̱kwolokya Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, nka kwagumisiriza hoi̱ bantu babiibi, mbura haakusambiira. Ruhanga yankoleeri̱ ki̱kyo, aleke bantu bandi nabo, beikiririze mu Ku̱ri̱si̱to, batunge b̯womi b̯utamalikaho.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ruhanga ahaariizwe kandi aheeb̯we ki̱ti̱i̱ni̱sa biro byenseenya, yogwo Mukama wa biro na biro, Ruhanga omwei̱ musa, atakwa kandi atawonwa na mei̱so, Amiina.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Bigambu binkukulamba we, Ti̱mi̱teo, we mwana wange mali̱, mu nzikiriza gyetu̱ mu Ku̱ri̱si̱to, bili kyokyo ki̱mwei̱ na bi̱byo bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bi̱baaku̱ragwi̱ri̱ho kadei. Leka bikuhe maani kulwana kurungi,
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 kandi oicale noikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, kandi de ni̱waahu̱kani̱anga kurungi, kintu ki̱doori̱ na ki̱kyo ki̱tadoori̱. Bantu bamwei̱ bo hab̯wa b̯utafaaho bya mutima bigukubahab̯ura, kwikiriza kwab̯u kwabakwi̱ri̱ b̯usa.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Mu bab̯wo, hooho hali Hi̱menaayo nʼAleki̱zanda, banyaaheeri̱ kifubiro kya kubalekera Sitaani mwohya, aleke beege ku̱talu̱manga Ruhanga.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.