1 Coríntios 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, wa Ruhanga gi̱yaakomi̱ri̱ mu kwendya kwamwe, kubba mukwenda wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga; na hali mwikiriza mwi̱ra wange, gibeeta Soseene.
1 — ausente —
2 Tu̱gi̱si̱ndi̱ki̱i̱ri̱ kitebe kya bantu beikiririza mu Ruhanga, nywe beicala mu rub̯uga lwa Koli̱nso, ba Ruhanga bayatongoorimwo nabateeraniza na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga; mu kubateeraniza ku̱kwo, yaabakoma mu̱bbe bantu baamwe. Kandi de tu̱gi̱si̱ndi̱ki̱i̱ri̱ bantu benseenya ba b̯uli kiikaru, bab̯wo beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱, kubba Mukama waab̯u kandi Mukama weetu̱.
2 — ausente —
3 Nywe nywenseenya, twe batu̱si̱ndi̱ki̱i̱ri̱ bbaruha gigi, tukubasabira Ruhanga Bbaaweetu̱, hamwei̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babagiire mbabazi̱ kandi babahe b̯u̱si̱nge.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Mirundi minene nsi̱i̱ma Ruhanga, hab̯wa kubagiira mbabazi̱, akabaha bisembu binene kuraba mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kubba, nywe hab̯wakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Ruhanga abaheeri̱ bintu binene. Bi̱byo bintu byabaheeri̱, kwokwo ku̱tebya bigambu byamwe, na magezi̱ hali bintu byenseenya bikukwatagana na Mwozo waamwe.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Mu kubaha bi̱byo bintu, Ruhanga agu̱mi̱i̱rye bigambu byetu̱ bi̱twabawereeri̱ bikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ki̱ru̱gi̱ri̱mwo kyokyo nti, mu̱tu̱ngi̱ri̱ b̯uli kisembu kyenseenya, kya Mwozo wa Ruhanga kyagaba. Bi̱byo mu̱bi̱tu̱ngi̱ri̱, nimukulindiiranga Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ei̱re mu nsi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, akwi̱za ku̱bei̱calya nimuli basi̱gi̱ku̱ mu kumwikiririzamwo, kudwa ha Kiro kyali̱i̱ri̱ramwo; aleke b̯wali̱i̱ra kusalira bantu musangu, abaagye mutali na kibii kyenseenya.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ruhanga munyakubeeta kuteerana na Mwana waamwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, eicala mwesigwa.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, mu b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo b̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yampeeri̱, nkubeesengereerya nywenseenya, mwikiranizenge mu bintu bimubaza, aleke hatabbaho kwebaganiamwo hakati̱ gyenyu̱. Kandi de mwikiranizenge, aleke mubbe bantu bamwei̱, bakuteekereza kintu ki̱mwei̱, kandi bali na kigyendeerwa ki̱mwei̱.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Kubba bantu ba wu Kiloowe, bambwereeri̱ nti, nywe mukwicalanga nimukuuta mpaka, nywankei na nywankei.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kintu ki̱nku̱manyi̱sya, kyokyo kiki: B̯uli omwei̱ muli nywe, akubaza kintu kyahu̱kanu̱. Okwagya omwei̱ naakoba, “Gya ncala wa Pau̱lo.” Wondi naakoba, “Gya ncala wʼApolo.” Kandi wondi yo naakoba, “Gya ncala wa Peeteru.” Kasi wondi yo naakoba, “Gya ncala wa Ku̱ri̱si̱to.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Banze muwone Ku̱ri̱si̱to nka ku̱mu̱mu̱bagani̱i̱ryemwo, harugamwo bitebe! Gya Pau̱lo, gyagya munyakubakwera ha musalaba? Rundi muli nywe, haloho muntu yensei̱, munyakubajub̯uka mu meezi̱ kubabatiza, naakoresya ibara lyange?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Gya nku̱si̱i̱ma Ruhanga; hab̯wakubba, tindi na muntu yenseenya muli nywe, gi̱nyabati̱i̱ze, kutoolaho Ku̱ri̱si̱po na Gaayo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nahab̯waki̱kyo, tihaloho muntu yenseenya akusobora kukoba nti yo, baamu̱bati̱i̱ze afooke mwegeseb̯wa wange.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ee, nzu̱ki̱ri̱ kwo! Nyabati̱i̱ze na Si̱tefani̱ya, hamwenya na bab̯wo ba mu̱gi̱ gwamwe. Kutoolahoona bab̯wo, nkwi̱zu̱ka kwahi muntu wondi yenseenya, gya gi̱nyabati̱i̱ze.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Mulimo gu̱handu̱ gwa Ku̱ri̱si̱to gu̱yantu̱mi̱ri̱ kukora, gutakabbe gwa kugyenda kubatiza. Bei̱tu̱, gwali gwa ku̱tebya Makuru Garungi, ntaku̱koresya bigambu bya magezi̱ ga b̯untu; aleke b̯u̱sobozi̱ b̯utaaha mu b̯ukwenda b̯ubaza hali Ku̱ri̱si̱to ku̱kwera bantu ha musalaba, b̯utakwa b̯usa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Bantu bakugyenda ku̱zi̱ka, bo bateekereza nti, b̯ukwenda b̯ukukoba nti Ku̱ri̱si̱to yaakwereeri̱ ha musalaba, b̯wicala b̯wa b̯udoma. Bei̱tu̱ kandi twe bantu ba Ruhanga baali mukujuna, tu̱kyegi̱ri̱ nti b̯u̱b̯wo b̯ukwenda, googo maani ga Ruhanga ga kujuna bantu.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Kale nu, magezi̱ ga b̯untu ga mu nsi gigi, gali ga mugasu kyani, mu ku̱doosya muntu ha kujunwa? Rundi kale nu, kwega hoi̱ biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, rundi kubba mu̱ku̱u̱ti̱ wa mpaka munyamaani wa mu gigi nsi, bili bya mugasu kyani, hali kujunwa kwa muntu? Mananu gali nti, Ruhanga akyolokeerye nti, biteekerezu bya bantu bataju̱ni̱i̱rwe, bo bibatwala kubba bya magezi̱, bibba bya b̯udoma.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kubba Ruhanga, mu magezi̱ gaamwe ganene, yaategeki̱ri̱ nti, bantu batakoresyanga magezi̱ gaab̯u, kudwa ha kumwega. Kyonkei, yaacwi̱ri̱mwo ku̱koresyanga b̯ukwenda b̯u̱tu̱tebya, aleke ajune bantu bakumwikiririzamwo; bei̱tu̱ bantu bakukira b̯unene bateekereza nti, b̯ukwenda b̯wetu̱ b̯utaaha b̯wa b̯udoma.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Bayudaaya, basuula b̯ukwenda b̯u̱tu̱tebya hab̯wakubba bo, bendya kuwona bintu bikuhuniriza kasi mwomwo bananuke nti, Ruhanga kwo aku̱tu̱koresya. Kandi Bayonaani bo, bawona nib̯uli b̯wa b̯udoma nibab̯usuula, hab̯wakubba bo, bendya kwegwamwo bigambu bibakuwona, nibili bya magezi̱ hoi̱.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Bei̱tu̱ kandi twe, tu̱tebya b̯ukwenda b̯ukukoba nti Ku̱ri̱si̱to yaatu̱kwereeri̱ ha musalaba, kutujuna. B̯u̱b̯wo b̯ukwenda, b̯ukola kubiibi Bayudaaya bakukira b̯unene, kandi b̯wob̯wo, b̯wa Banyamahanga bakukira b̯unene, b̯ubawona b̯utalimwo magezi̱.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Bei̱tu̱ kandi, hali bab̯wo Bayudaaya na Banyamahanga ba Ruhanga bayeeti̱ri̱, b̯ukwenda b̯u̱tu̱tebya, b̯ubba nib̯ukukwatagana na Ku̱ri̱si̱to, yogwo eicala maani kandi magezi̱ ga Ruhanga, gajuna bantu.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kubba kintu kya bantu kibawona nikili nka b̯udoma b̯wa Ruhanga, kiicala kya magezi̱ kukira magezi̱ ga b̯untu. Kandi, na ki̱kyo kizooka nikili nka b̯uceke b̯wa Ruhanga, nakyo kibba kinyamaani, kukira maani ga b̯untu. Kubba kintu kizooka nikili nka b̯uceke b̯wa Ruhanga, nakyo kibba kinyamaani, kukira maani ga b̯untu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, mwi̱zu̱ke nka kumwali, Ruhanga hayaabeteeri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Ku̱si̱gi̱ki̱ra ku mu̱li̱ngo gwa bantu gubawoneramwo bintu, bantu badooli̱ muli nywe, boobo basa banyakubba ba magezi̱, rundi banyamaani, rundi ba ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bantu.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ruhanga yaaki̱gyendereeri̱ yaakoma bantu, bab̯wo ba bantu ba nsi bawona nibali badoma, mwa kuswaza bab̯wo beegebeerwe kubba bantu ba magezi̱. Kandi de yaakomi̱ri̱ bantu, ba bantu ba mu nsi babawona nibali baceke, mwa kuswaza banyamaani.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ruhanga yaakomi̱ri̱ bantu, ba bantu ba mu nsi babagaya, kandi ni̱bei̱ri̱ri̱i̱rya, kandi nibabawona batali na mugasu. Ki̱kyo yaaki̱koori̱ mwa kwolokya nti, bintu bya bantu ba mu nsi bibawona nibili bya mugasu, biicala kwahi bya mugasu.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nahab̯waki̱kyo, tihaloho muntu yenseenya akusobora kwepanka mu mei̱so ga Ruhanga, nti yo Ruhanga yaamu̱komi̱ri̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bintu yo bi̱yaaki̱ryengi̱ bantu bandi.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Bei̱tu̱ nywe, Ruhanga yooyo munyakubateeraniza na Yesu̱, Mutongoole waamwe. Kandi, yooyo munyakufoora Ku̱ri̱si̱to yogwo, muhanda gwetu̱ gwa kujunwa, yo Ruhanga gu̱yaatu̱heeri̱ mu magezi̱ gaamwe. Ku̱ri̱si̱to atufoora bantu batali na musangu mu mei̱so ga Ruhanga. Kandi, yaatu̱soroori̱ yaatufoora bantu ba Ruhanga; kandi de, yaatu̱cu̱ngwi̱ri̱ kuruga mu bibiibi byensei̱.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nahab̯waki̱kyo, Binyakuhandiikwa nka kubikoba, “Muntu yeehaariiza, leka yeehariize mu Mukama.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.