1 Coríntios 15
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Hataati̱, beikiriza bei̱ra bange, nkwendya ku̱bei̱zu̱kya Makuru Garungi ganyabatebereerye, kandi gamwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo mwagakwatira ki̱mwei̱ na maani;
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 googo gagwo Makuru Garungi ga Ruhanga gabajuna, kakubba mugeikiririzamwo hoi̱. Kitali ki̱kyo, bigambu byensei̱ bi̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo bili bya b̯usa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Bigambu bi̱handu̱ bi̱nyaabanzi̱ri̱ kuboolokya, nagya bi̱bampeeri̱, byobyo bibi nti, Ku̱ri̱si̱to yaakwi̱ri̱ hab̯wa bibii byetu̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ha Binyakuhandiikwa nka kubikukoba,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 yaazi̱ki̱i̱rwe, kandi yaahimbooka harabi̱ri̱ho biro bisatu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha Binyakuhandiikwa;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 yaawonekeeri̱ Keefa, hei̱nyu̱ma yaawonekera bakwenda baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ha murundi gundi, yaawonekeeri̱ beikiriza bei̱ra beetu̱ bakukira ha bi̱ku̱mi̱ bitaanu ha murundi gu̱mwei̱; banene muli bo na hataati̱ bacaaloho, kadi bandi nab̯ubakabba baakwi̱ri̱.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ha murundi gundi de, yaawonekeeri̱ Yakobbo waab̯u Yesu̱, hei̱nyu̱ma yaawonekera bakwenda bensei̱.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ha kumaliira, nagyade yambonekeeri̱, munyakumwikiririzamwo mu mu̱li̱ngo guzib̯u.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, gyagya yogwo akusembayo mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya bakwenda bensei̱, atasemereeri̱ nakwetwa mukwenda wa Yesu̱, hab̯wakubba nyaalwani̱si̱i̱rye bitebe bya beikiriza ba Ruhanga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bei̱tu̱ Ruhanga, yaambereeri̱ wa mbabazi̱! Kubba yooyo ampeeri̱ kubba yogwo muntu gindi hataati̱; kandi zi̱zo mbabazi̱ zaamwe zi̱yangi̱ri̱i̱ri̱ zitakabbe za b̯usa, kubba nagya nkuli kukora, nyaakoori̱ kukira bakwenda bensei̱, kadi nab̯uyaakabba yaali atali gyagya munyakukoranga, bei̱tu̱ mbabazi̱ za Ruhanga ziicala mu gya, zoozo zaakoori̱.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nahab̯waki̱kyo, kaabbe yaali gyagya munyakukoranga, rundi bakwenda bandi, bei̱tu̱ bi̱byo bigambu byobyo tu̱tebya, kandi nanywe byobyo mwei̱ki̱ri̱i̱ze.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kale twe, b̯utwabba ni̱tu̱ku̱tebya nti, Ku̱ri̱si̱to yaahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱, ki̱i̱za teetei̱ bamwei̱ muli nywe kukoba nti, kuhimbooka kwa baku̱u̱ tikuloho?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kuhimbooka kwa baku̱u̱ kwabba kutaloho, b̯u̱b̯wo na Ku̱ri̱si̱to akubba ataahi̱mbooki̱ri̱;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 kandi yaabba ataahi̱mbooki̱ri̱, na ku̱tebya kwetu̱ kukubba nikuli kwa b̯usa, kandi nanywe mukubba mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu kintu kitaloho.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nahab̯waki̱kyo, tu̱bbeeri̱ nka bagobya, hab̯wakubba twawereeri̱ bantu, Ruhanga nka ku̱yaahi̱mboori̱ Ku̱ri̱si̱to; kandi b̯u̱b̯wo ataamu̱hi̱mboori̱, b̯ukyakabba nikili kwo kya biribiri nti, baku̱u̱ tibahimbooka.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Bei̱tu̱ baku̱u̱, bakabba batahimbooka, b̯u̱b̯wo na Ku̱ri̱si̱to akubba ataahi̱mbooki̱ri̱.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ku̱ri̱si̱to yaabba ataahi̱mbooki̱ri̱, nzikiriza gyenyu̱ nagyo gikubba nigili gya b̯usa, kandi mu kubba nimucaali mu bibii byenyu̱.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kale nu, na bab̯wo banyaku̱kwera mu Ku̱ri̱si̱to, bakubba baakwi̱ri̱ bazi̱ka na ku̱zi̱ka.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Twabba nitukwesiga Ku̱ri̱si̱to mu b̯ub̯u b̯womi b̯wa haha hasa, b̯u̱b̯wo tukubba nituli bantu bakusemeera kusasirwa-b̯usasirwa kukira bantu bandi bensei̱.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Bei̱tu̱ yo Ku̱ri̱si̱to mu mananu, yaahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱, kandi kwokwo yaabbeeri̱ mu̱zegei̱zo mu baku̱u̱ yaataho kuhimbooka kwa baku̱u̱.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ku̱kwa nka ku̱kwei̱zi̱ri̱ hab̯wa muntu omwei̱ Adamu, na kuhimbooka kwa baku̱u̱, kwokwo kwei̱zi̱ri̱ kuraba mu muntu omwei̱.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kibii kyʼAdamu nka ku̱kyateeri̱ho ku̱kwa kwa bantu bensei̱, kwokwo na kuhimbooka kwa Ku̱ri̱si̱to kuliha bantu kwomeera biro na biro.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Bei̱tu̱ bantu bensei̱, balihimbooka mu kei̱re kaab̯u; Ku̱ri̱si̱to nka mu̱zegei̱zo, yooyo yaabanzi̱ri̱, kasi hei̱nyu̱ma b̯walibba ei̱zi̱ri̱, bantu baamwe boobo balihonderaho kuhimbooka.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 B̯u̱b̯wo mwomwo mmaliira gya nsi gilidwa, hei̱nyu̱ma gya Ku̱ri̱si̱to ku̱kwatya Ruhanga Bbaawe b̯ukama b̯wamwe yo Ku̱ri̱si̱to, na hei̱nyu̱ma gya kuhamba balemi̱ bensei̱, b̯u̱sobozi̱ b̯wensei̱ na maani gensei̱.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to akusemeera kulema ku̱doosya b̯walibba asi̱ngwi̱ri̱ banyanzigwa baamwe bensei̱.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kandi munyanzigwa wa ha mmaliriro wa ku̱zi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱, yooyo Lu̱ku̱u̱.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 “Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, Ruhanga yaateeri̱ bintu byensei̱ hansi wa magulu gaamwe.” Bei̱tu̱ haloho kinyakuhandiikwa kikoba yati: “Yooyo alema bintu byensei̱.” Makuru ga ki̱kyo kigambu geegebeerwe kurungi nti, Yogwo munyakuha Ku̱ri̱si̱to kulema bintu byensei̱, yo yeetamwo kwahi mu ku̱kwo kulema kwa bintu byensei̱.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kandi Ku̱ri̱si̱to b̯walibba atu̱ngi̱ri̱ bintu byensei̱ naakubilema, nayo yo Mwana wa Ruhanga, b̯u̱b̯wo mwomwo alifugwa yogwo munyakumuha kulema bintu byensei̱; kandi kwokwo yatyo Ruhanga alisobora kulema bintu byensei̱ naabita hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Baku̱u̱ baakabba batahimbooka, bab̯wo bantu babatizib̯wa mwibara lya Ku̱ri̱si̱to, baagyendeera ki? Baku̱u̱ bakabba batahimbooka, hab̯waki bantu beikirizanga kubatizwa, nka b̯u̱sobozi̱ b̯wa yogwo mu̱ku̱u̱ kub̯ukuragira?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 B̯u̱b̯wo natwe, tukubba tugyendeera kyani kweguma mu kabii kaku̱tebya bigambu bya Ruhanga b̯wi̱re b̯wensei̱?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bei̱ra bange b̯ukyeb̯ukye, mmba mu kabii ka kwi̱twa, hab̯wa ku̱tebeeryanga bantu nti, Yesu̱ yaahi̱mbooki̱ri̱. Bei̱tu̱ nab̯wo, nsemererwa hoi̱, kubawona nimukwikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Kakubba nyeetembatembya nka bantu bandi kubakora nkakoba yati: “Nyaalwani̱si̱i̱rye bisolo bya mwirungu nindi Efeeso,” hati̱ b̯u̱b̯wo nkubba ninkugasirwa kyani? Baku̱u̱ bakabba batahimbooka, “twedi̱i̱re, kandi twenywere byetu̱ nka bantu kubakoba, hab̯wakubba mwakya tuli baaku̱kwa.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Baleke ku̱bagobyagobya: “Muntu yeekweti̱ bantu babiibi nayo afooka wa ngesu zibiibi.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mwelambe, mu̱lekere hahwo kwehenahenera na bibii. Hab̯wakubba bamwei̱ muli nywe, Ruhanga ti̱mu̱mwegi̱ri̱. Ki̱kyo kintu, nki̱bazi̱ri̱ kubaswaza.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Bei̱tu̱, bamwei̱ muli nywe musobora kweb̯u̱u̱lya nimukoba yati: “Baku̱u̱ bahimbooka teetei̱? Kandi b̯ubalibba ni̱bakwi̱za bali̱i̱za nibali na mibiri mya mu̱li̱ngo kyani?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 We mudomadoma! Muntu b̯wasiga mbibo, tigisobora kumera, kutoolahoona gi̱bandi̱i̱ze ku̱kwa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kandi b̯usigo b̯wosiga, gibba nsigo b̯usigo kitali kimera kyonyi̱ni̱ kihanda nikiicalaho, bei̱tu̱ osiga kyana kya musaali kwankeenya; rundi kasigo ka nganu rundi nsigo gindi gyensei̱.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Bei̱tu̱ Ruhanga yooyo agiha mubiri nka ku̱yendeerye, kandi b̯uli kasigo ka musaali akaha mubiri gwako gwahu̱kanu̱.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Mibiri mya bintu byensei̱ miicala myahu̱kanu̱, bantu bali na mubiri gu̱mwei̱, bisolo bili na mubiri gundi, bi̱nyoni̱ bili na mubiri gundi, na nsu̱ zili na mubiri gwahu̱kanu̱.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Heicalaho mibiri mya mwiguru; kandi, heicalaho na mya ha nsi; bei̱tu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibiri mya mwiguru kindi, na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya mibiri mya ha nsi nakyo kindi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Lyoba liigira ki̱ti̱i̱ni̱sa kyalyo, mweri̱ gugira ki̱ti̱i̱ni̱sa kyagwo kindi de, luzota nalwo lugira ki̱ti̱i̱ni̱sa kyalwo. Kandi b̯u̱b̯wo de, nzota zo zankei, tiziijanjana mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyazo.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Kwokwo na kuhimbooka kwa baku̱u̱ kwicala yatyo. Mubiri gubaziika gwicala gwa kubbola; kandi gu̱gwo guhimbooka, tigubbola.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Guziikwa gutali na ki̱ti̱i̱ni̱sa, guhimbooka na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Guziikwa niguli mubiri gwa b̯untu, guhimbooka niguli mubiri gwa mwozo. Hakabba nihaloho mubiri gwa muntu b̯untu, b̯u̱b̯wo na gwa mwozo gwicalaho.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nahab̯waki̱kyo Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Adamu muntu wa kubanza b̯u̱yaahangi̱i̱rwe yaabbeeri̱ muntu mwomi”; Adamu wa kumaliira yaabbeeri̱ mwozo gwomi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 B̯womi b̯wa mwozo, tib̯uli b̯wob̯wo b̯ubanza, bei̱tu̱ habanza b̯womi b̯wa mubiri; hei̱nyu̱ma gya b̯womi b̯wa mubiri hei̱raho b̯womi b̯wa mwozo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Muntu wa kubanza yaaru̱gi̱ri̱ mwitehe, naali cuucu b̯ucuucu; muntu wa kabiri yaaru̱gi̱ri̱ mwiguru.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Muntu wa mwicuucu nka kwabba naali, na ba ha nsi kwokwo bali; kandi wa mwiguru nka kwali, na ba mwiguru kwokwo bali yatyo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Mibiri myetu̱ nka ku̱myei̱seeni̱ gwʼAdamu munyakuruga mu cuucu, kwokwo milisisana gwa Ku̱ri̱si̱to munyakuruga mwiguru.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bei̱ra bange, kambaweere kiki kigambu: Mubiri neibbanga tibisobora kutunga kiikaru mu b̯ukama b̯wa Ruhanga, na kintu kyensei̱ kibbola tikisobora kutunga mwanya hali kintu kitakubbola.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Hati̱ kambaweere gigi nsita, twensei̱ ti̱tu̱kwi̱za ku̱kwa, bei̱tu̱ twensei̱ mibiri milihindulwa;
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 mu kasu̱mi̱ kadooli̱ nka kaali̱i̱so libbaliiryamwo, lugwara lwa ha mmaliriro lulilira. Lugwara lu̱lwo b̯ululilira, beikiriza bensei̱ balibba bakwi̱ri̱ balihimbooka, b̯ubalihimbooka ti̱bali̱i̱ra ku̱kwa; b̯u̱b̯wo mwomwo, natwe tulihimbooka.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mubiri gukubbola, gulilwala gundi gutakubbola, na mubiri gugu gu̱kwa, gulilwala gundi gutakwa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Gu̱gwo gukubbola, b̯ugulibba gu̱lweri̱ mubiri gutabbola, nagu̱kwa gu̱lweri̱ mubiri gutakwa, b̯u̱b̯wo mwomwo kinyakuhandiikwa kilidwereera ki̱kyo kikoba yati: “Lu̱ku̱u̱ lu̱si̱ngi̱i̱rwe ki̱mwei̱.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “We lu̱ku̱u̱ we, ku̱si̱nga kwamu kwo kulahi?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 B̯umala b̯wa Lu̱ku̱u̱ b̯uruga mu kibii, na maani ga kibii garuga mu biragiro bya Ruhanga.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ruhanga asi̱i̱mwe yogwo atuha b̯u̱sobozi̱ hali kibii kuraba mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nahab̯waki̱kyo, beikiriza bei̱ra bange, mu̱tati̱i̱re, mukwatire ki̱mwei̱ bigambu bya Ruhanga na maani; mwekambe kukora mulimo gwa MUKAMA b̯uli kiro, mwi̱cale mwegi̱ri̱ nti, b̯umubba nimukumukoora, kwekamba kwenyu̱ tikusobora kubba kwa b̯usa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.