1 Coríntios 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu̱mpondere nindi kyakuwoneraho kyenyu̱, nka gya kumpondera Ku̱ri̱si̱to.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nku̱basi̱i̱ma hab̯wa ku̱nzi̱zu̱kanga na hab̯wa kukwata bigambu bya Ku̱ri̱si̱to nka ku̱nyaabi̱beegeseerye.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Bei̱tu̱, nkwendya mwetegereze nti, Ku̱ri̱si̱to agira b̯u̱sobozi̱ hali akali mudulu; Mudulu agira b̯u̱sobozi̱ hali mu̱kali̱ waamwe; na Ruhanga, agira b̯u̱sobozi̱ hali Ku̱ri̱si̱to.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nahab̯waki̱kyo, mudulu yenseenya, yogwo asaba rundi aragura bigambu bya Ruhanga naali abbu̱mbi̱ri̱ mu̱twe gwamwe, abba naakuhemura Ku̱ri̱si̱to yogwo eicala na b̯u̱sobozi̱ ku mudulu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Kandi na mu̱kali̱ yensei̱, yogwo asaba rundi aragura atabbu̱mbi̱ri̱ mu̱twe gwamwe, abba naakuhemura i̱ba. Mu̱kali̱ wa yatyo, abba akoori̱ kikorwa kikuhemura nka kya mu̱kali̱ gi̱bamweri̱ mu̱twe.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kakubba mu̱kali̱ abba atakwendya kubbumba mu̱twe gwamwe, mu b̯wi̱re b̯wa ku̱ramya Ruhanga, mu̱leke kadi amwe ntumbu zaamwe. Bei̱tu̱ kandi, kakubba kumwa ntumbu kibba kintu kikumuhemura, kili kirungi abbumbe mu̱twe gwamwe.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Mudulu yeetaagisib̯wa kwahi kubbumba mu̱twe gwamwe, mu b̯wi̱re b̯wa ku̱ramya; hab̯wakubba Ruhanga yaahangi̱ri̱ mudulu, naakumwisana mu b̯u̱sobozi̱ kandi naali wa kwolokya ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga. Bei̱tu̱ kandi yo mu̱kali̱, abba na b̯uhangwa, b̯ukwisana b̯wei̱ba.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kubba mudulu, Ruhanga atakamuhange kuruga mu mu̱kali̱, bei̱tu̱ mu̱kali̱ yooyo gi̱yaatoori̱ mu mudulu.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kandi mudulu, Ruhanga atakamuhangire mu̱kali̱, bei̱tu̱ mu̱kali̱ yooyo wa Ruhanga gi̱yaahangi̱i̱ri̱ mudulu.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Hab̯wa nsonga gi̱gyo, kandi na hab̯wa bamalayika bawona mu̱kali̱, nibasemererwa kumuwona naakworobera b̯u̱sobozi̱ b̯wei̱ba, mu̱kali̱ akusemeera kubbumbanga mu̱twe gwamwe.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Bei̱tu̱ kandi, mu mei̱so ga Mukama, mu̱kali̱ tabbaho hataloho mudulu; na mudulu nayo tabbaho, hataloho mu̱kali̱.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kubba, mu̱kali̱ nka ku̱yaaru̱gi̱ri̱ mu mudulu ha b̯wi̱re b̯wa kuhangwa, na mudulu nayo, aruga mu mu̱kali̱, mu̱kali̱ b̯wabba naakumubyala. Kandi de mudulu na mu̱kali̱ bensei̱ babiri, baruga hali Ruhanga, yogwo ahanga bintu byenseenya.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nkwendya mweb̯u̱u̱lye, aleke mwecweremwo nywenkei, kwo mali̱ kikudwa, mu̱kali̱ kusaba Ruhanga, ateebbu̱mbi̱ri̱ mu̱twe?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na b̯uhangwa b̯usab̯usa, ti̱b̯u̱ku̱kwolokya nti ku̱handya maani ntumbu, kihemura mudulu?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Bei̱tu̱ kandi, kintu kya mu̱kali̱ ku̱handya ntumbu, kibba kya ki̱ti̱i̱ni̱sa hali yo mu̱kali̱. Hab̯wakubba, yaaheebeerwe ntumbu zilei aleke zimubbumbenge, naazooka kurungi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 B̯uhaakabba nihaloho muntu yenseenya akwendya kukuuta mpaka, naasuula kintu kya bakali̱ kubbumbanga mi̱twe myab̯u, twe tituli na nziicala gindi gyenseenya gi̱twegi̱ri̱, gikwahukana na gi̱gyo. Kandi de, na bitebe bindi bya beikiriza ba Ruhanga bi̱nyeegi̱ri̱, kwokwo yaati bibaza ha bakali̱ kubbumbanga mi̱twe myab̯u.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mu bibi bintu binkugyenda kubaragira, tindi na bintu bi̱nku̱basi̱i̱mi̱ra. Hab̯wakubba, kwecooka kwenyu̱, tikurugwamwo b̯urungi, bei̱tu̱ kurugwamwo b̯ubiibi.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kya kubanza, bantu bambwereeri̱ nti b̯u̱mu̱romba nka beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mwezahu̱kani̱amwona, nimubba bitebe bitakwikiraniza. Kandi ki̱kyo, nagyadede ha rubaju lu̱mwei̱, nkukiikiriza.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kale, kwebaganiamwo kukuteekwa kubbaho muli nywe, aleke bab̯wo muli nywe bali na mananu ga Ruhanga, basobore kwegeb̯wa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 B̯umwecooka kudya kiihuru kya Mukama weetu̱ Yesu̱, tikili kyokyo kimubba nimukudya.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Hab̯wakubba bambwereeri̱ nti, b̯umubba nimukudya, bamwei̱ muli nywe mu̱rangu̱hi̱ri̱i̱rya kudya bidyo byenyu̱, mutakulinda bei̱ra beenyu̱, nimukadiira hamwei̱. Kintu kirugamwo, kyokyo nti, bamwei̱ muli nywe beicala nzala, kandi b̯u̱b̯wo bandi muli nywe, bo nibatamiira.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Mahanu! Hooho nku̱b̯u̱u̱li̱i̱rya nywe, timugira maka, ha mukusobora kudya na kunywa? Rundi mu kwesana yatyo, muli mukugaya kitebe kya beikiriza ba Ruhanga, nimuswaza bantu banaku? B̯u̱b̯wo, nywe mukuteekereza bi̱byo bintu bimukwesana, gya nkubibazaho kyani? Mukuteekereza bi̱kwi̱za kumpa ku̱basi̱i̱ma? Haahi, tinsobora ku̱basi̱i̱ma.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Hab̯wakubba bigambu bya Mukama bi̱yampeeri̱, nagya byobyo bi̱nyaabeegeseerye, bikukoba nti: Mukama Yesu̱, ha kiro ki̱bamu̱di̱ri̱seeni̱, yaakweti̱ mugaati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 b̯u̱yaamaari̱ ku̱si̱i̱ma Ruhanga hab̯wa gu̱gwo mugaati, yaagusabbula naakoba: “Gugu mugaati guli kyakuwoneraho kya mubiri gwange gunkuhayo hab̯wenyu̱. Mu̱kolenge yatyo mwa ku̱nzi̱zu̱ki̱rangaho.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nka ku̱yaasi̱i̱mi̱ri̱ hab̯wa mugaati, kwokwo de hei̱nyu̱ma gya kiihuru, yaakweti̱ ki̱kopo yaasi̱i̱ma Ruhanga, naakoba: “Ki̱kopo kiki kili kya kiragaanu kihyaka kya Ruhanga arageeni̱ kubajuna. B̯uli b̯umwakakinywanga, mu̱kolenge yatyo, mwa ku̱nzi̱zu̱ki̱rangaho.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kubba biro byensei̱ b̯umwabbanga nimukudya mugaati gugu, nimukanywa vi̱i̱no ha ki̱kopo kiki, mu̱kwi̱za kubbanga ni̱mu̱ku̱manyi̱sya bantu, b̯u̱handu̱ b̯wa ku̱kwa kwa Mukama weetu̱ Yesu̱, ku̱doosya b̯wali̱i̱ra.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nahab̯waki̱kyo muntu yensei̱ yaadyanga mugaati gugu, rundi yaanywanga ha ki̱kopo kya Mukama mu mu̱li̱ngo gukuhenera ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama, yogwo muntu ali̱si̱ngwa musangu gwa kukora kibii, ha mubiri gwa Mukama neibbanga lye.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kale nu, b̯uli muntu akusemeera kubanzanga kweli̱ngani̱a mu mutima gwamwe, mwa kubanza kubba mu̱terekereru̱, atakadi̱i̱ri̱ ha mugaati gu̱gwo, kandi atakanyweri̱ ha ki̱kopo ki̱kyo.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kubba kakubba muntu adya ha mugaati gu̱gwo, kandi akanywa ha ki̱kopo ki̱kyo, atakwetegereza b̯ukwate b̯wabyo na mubiri gwa Mukama weetu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo muntu Ruhanga alimusalira musangu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 B̯uteetegereza b̯ukwate b̯u̱b̯wo, kyokyo ki̱heeri̱ banene muli nywe kubba baceke na ku̱hi̱mbahi̱mba, kyaha na banene muli nywe, ku̱kwa.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Tubbenge nitukubanza kweli̱ngani̱a, Ruhanga yaakabba atakutusaliranga musangu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bei̱tu̱, Mukama b̯wabba naakutusalira musangu, abba naakutuhab̯ura, aleke b̯walibba naaku̱zi̱kya nsi, natwe banyakumwikiririzamwo, tutaligyenderanamwona.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nahab̯waki̱kyo beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange b̯umwakeecokanga kudya, mu̱li̱ndanganenge mwa kudiira hamwei̱.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Muntu yensei̱ b̯u̱yaabbanga na kudiib̯wa nzala adyenge kwamwamwe, aleke kwecooka kwenyu̱ kutalileetera Ruhanga kubasalira musangu. Nsonga zindi zinyakubba mu bbaruha gi̱mwahandi̱i̱ki̱ri̱, ndizimala b̯undibba nzi̱ri̱yoona.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.