1 Coríntios 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, nkwendya mwi̱zu̱ke bahaaha beetu̱ Bayudaaya ba kadei, kikaka nka ku̱kyabebemberengi̱ benseenya nikibalinda mwirungu. Kandi mwi̱zu̱ke, benseenya nka ku̱baarabi̱ri̱ kurungi mwitaka libeeta Lyengu̱.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Bo kuhondera ki̱kyo kikaka, na kuraba mwitaka, kyalingi nka kubatizib̯wa, ni̱kyolokya nti bahonderengi̱ Mu̱sa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Benseenya baadi̱i̱ri̱ bidyo byobyo bi̱mwei̱, bi̱baatu̱ngengi̱ hab̯wa maani ga Ruhanga; kandi de,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 bensei̱ banyweri̱ meezi̱ googo gamwei̱, gabaatu̱ngengi̱ hab̯wa maani ga Ruhanga. Baanywengi̱ meezi̱ ganyakuhetanga nigaruga mu lubbaali lunyamahanu, lu̱lwo lunyakugyendagyendanga nabo; kandi lubbaali lu̱lwo lwalingi Ku̱ri̱si̱to.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Bei̱tu̱ nab̯wo, banene muli bo, baasali̱i̱ze Ruhanga; kinyakurugamwo yabei̱ta, kandi yaasasaani̱a mirambu myab̯u mwirungu.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Hati̱ nu, bi̱byo byenseenya binyakubbaho, byabbeeri̱ho nib̯uli nka b̯uwoneru b̯wa kutuhab̯ura, aleke tuleke kwegomba kukora bintu bibiibi, nka bahaaha beetu̱ ku̱baakoori̱.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kandi de, aleke tuleke ku̱ramya ki̱si̱sani̱, nka bamwei̱ muli bo ku̱baakoori̱. Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Bantu b̯u̱bei̱cali̱i̱ri̱ kudya na kunywa, nibali mu ki̱di̱di̱ kya ku̱ramya ki̱si̱sani̱, kinyakuhonderaho, baabyoki̱ri̱ ku̱bi̱nya.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Tu̱leke kweha kibii kya b̯wenzi̱ nka bamwei̱ muli bo kibaali beeheeri̱, kinyakuha Ruhanga kubafubira, haakwa bantu mitwaro mibiri na nku̱mi̱ isatu mu kiro ki̱mwei̱.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Tu̱leke kulenga Mukama na kuwona tusobora kumuheneera kwijanjana hanya, atakatu̱fu̱bi̱i̱ri̱, nka bamwei̱ muli bo ku̱baamu̱lengengi̱. Hab̯wa kibii ki̱kyo, Ruhanga yaabafu̱bi̱i̱ri̱, yaasi̱ndi̱ka mpiri zaabazi̱kya.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Kandi de, mu̱leke kweŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya; nka bamwei̱ muli bo ku̱baakoori̱, Ruhanga yaabatumira Malayika Mu̱zi̱kya, yabei̱ta.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Hati̱ nu, bi̱byo byensei̱ byabbeeri̱ho hali bab̯wo bahaaha beetu̱, nka kyakuwoneraho kikuhab̯ura bantu, Ruhanga nka kwafubira nkori̱ za bibii. Kandi de, byahandi̱ki̱i̱rwe, mwa kwegesya twe bantu baloho, mu biro bibi, bya ha mmaliriro gya nsi.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nahab̯waki̱kyo mwikiriza wa Yesu̱ akuteekereza nti, yeemereeri̱ kurungi mu kukora bintu bikusemeza Ruhanga, yeerinde atagwa mu kibii.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 B̯uli kigezu kyenseenya kya bantu kimurabamwo kibba nka bigezu bya bantu bandi bi̱baarabi̱ri̱mwo. Bei̱tu̱ Ruhanga eicala mwesigwa; tasobora kubaleka mukatunga kulengwa kumutakusobora ku̱si̱ngu̱ra. Bei̱tu̱ mu b̯wi̱re b̯wa bigezu nka bi̱byo, alibaha magezi̱ ga kubigumisiriza, aleke musobore ku̱bi̱si̱ngu̱ra.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nahab̯waki̱kyo, beikiriza ba Yesu̱ banywani bange, mwehalenge ku̱ramya bi̱si̱sani̱.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nkubahab̯ura nka bantu bakwetegereza. Nywe nywankeenya, mwecweremwo, mananu ga kintu kinkukoba.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mu b̯wi̱re b̯wa kudya kiihuru kya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, b̯utubba nitukunywera ha ki̱kopo kya vi̱i̱no, ki̱kyo kitusabira kusaba kwa ku̱si̱i̱ma Ruhanga tubba nitukubagana heibbanga lya Ku̱ri̱si̱to. Kandi de, b̯utusabbula mugaati, nitukagudya, tubba nitukubagana ha mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mugaati nka kugubba gu̱mwei̱, natwe twenseenya nab̯utwabba nituli banene, tubba mubiri gu̱mwei̱, hab̯wakubba twenseenya tubagana ha mugaati gu̱mwei̱.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Mu̱banze muteekereze ha mirwa mya Bei̱saleeri̱, bab̯wo bantu badya byonzira bihonge, boobo bab̯wo, babba na b̯ukwate na Ruhanga gi̱baramya.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Hati̱, kintu kyani, kinkukoba? Nywe mukuteekereza, gya ndi mukukoba nti mizumu, rundi bidyo bi̱hongeerwe hali bacwezi̱, biicala na mugasu?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ki̱kyo, tikili kyokyo kinkukoba. Kinkukoba kyokyo nti, bintu bya bantu bateikiririza mu Ruhanga, bibahonga ha byoto, babihongera mizumu; tibabihongera Ruhanga. Kandi, nkwendya kwahi nywe muteerane na mizumu, hab̯wa kudya bidyo bi̱bami̱hongeeri̱.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Timusobora kunywa ha ki̱kopo, ki̱koreseb̯wa ha kiihuru kya Mukama weetu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi de mu̱kei̱ra mukanywera ha ki̱kopo kya mizumu mi̱koreseerye. Kandi de, timusobora kudya ha kiihuru kya Mukama, mu̱kei̱ra mukadya ha kiihuru kya mizumu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kakubba tukola yatyo, tukubba ni̱tu̱kwendereerya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Hati̱ b̯u̱b̯wo twe, tukuteekereza, tu̱ku̱ki̱rya Mukama weetu̱ Yesu̱ maani, mwa kusobora kumusaaliza, atatu̱fu̱bi̱i̱ri̱?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Bantu bandi bakoba yati: “Tukwikirizib̯wa kukora b̯uli kintu.” Gagwo gali mananu; bei̱tu̱ kandi, bintu byensei̱, bibba kwahi bya mugasu. “Tukwikirizib̯wa kukora b̯uli kintu.” Bei̱tu̱ kandi tikili nti b̯uli kintu kyensei̱ kikora mulimo gwa ku̱tati̱i̱rya kitebe kya beikiriza ba Yesu̱.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 B̯uli muntu, aleke kwetooleryanga byamwe yankei, bei̱tu̱ atoolyenge na bi̱byo, bikugasira bei̱ra baamwe.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Kintu kyenseenya kibatunda mu katali ka nyama, mukidyenge na mutima gu̱mwei̱, mu̱takweb̯u̱u̱lya mu mitima myenyu̱.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Hab̯wakubba, Binyakuhandiikwa nka kubikoba, “Nsi na bilimwo byensei̱ bya Mukama.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Kakubba omwei̱ ha bantu bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, abeeta ha kiihuru nimukeikiriza ku̱gyendayo, mu̱semereeri̱ mudyenge kidyo kyenseenya ki̱babasegereerye, mu̱takweb̯u̱u̱lya mu mitima myenyu̱.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Bei̱tu̱ kakubba muntu, abaweera nti: “Bidyo bibi, babi̱hongeeri̱ mizumu.” Hati̱ b̯u̱b̯wo, mutabidyanga. Mu̱bi̱lekenge, hatali hab̯wenyu̱, bei̱tu̱ hab̯wa yogwo abaweereeri̱.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Ki̱kyo, nki̱kobi̱ri̱ kwahi hab̯wa b̯urungi b̯wa mitima myenyu̱, bei̱tu̱ hab̯wa b̯urungi, b̯wa mutima gwa yogwo abaweereeri̱.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nyaabba nsi̱i̱mi̱ri̱ Ruhanga, hab̯wa bidyo byange binkugyenda kudya, hab̯waki kandi muntu wondi ei̱za naakatandika kunkorokota, hab̯wa bidyo gya bi̱mmaari̱ kadei ku̱si̱i̱mi̱ra Ruhanga?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Kale nu, b̯umwakabbanga nimukudya rundi nimukunywa, rundi nimukukora bintu bindi byenseenya, mu̱bi̱korenge hab̯wa kuha Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mu nziicala gyenyu̱, mutasaalizanga Bayudaaya, rundi Banyamahanga, rundi bitebe bya beikiriza ba Ruhanga.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Mukolenge nka gya; kubba nagya, ngeryaho kusemeza bantu bensei̱ mu b̯uli kintu kinkora. Ki̱kyo nkikora, ntakutoolya bintu bikugasira gya nyankei, bei̱tu̱ ni̱nku̱toolya bi̱byo bikugasira bantu banene; aleke basobore kujunwa.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.