Jó 6

Rumanian Version (RU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iov a luat cuvîntul şi a zis:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 ,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.