Números 33

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 They set out from Ram'eses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 So the people of Israel set out from Ram'eses, and encamped at Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahi'roth, which is east of Ba'al-ze'phon; and they encamped before Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And they set out from before Hahi'roth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 And they set out from Alush, and encamped at Reph'idim, where there was no water for the people to drink.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And they set out from Reph'idim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kib'roth-hatta'avah.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And they set out from Kib'roth-hatta'avah, and encamped at Haze'roth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And they set out from Haze'roth, and encamped at Rithmah.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And they set out from Rithmah, and encamped at Rim'mon-per'ez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 And they set out from Rim'mon-per'ez, and encamped at Libnah.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
21 De Lebna a Ressa.
22 And they set out from Rissah, and encamped at Kehela'thah.
22 De Ressa a Ceelata.
23 And they set out from Kehela'thah, and encamped at Mount Shepher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they set out from Mount Shepher, and encamped at Hara'dah.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 And they set out from Hara'dah, and encamped at Makhe'loth.
25 De lá a Macelot.
26 And they set out from Makhe'loth, and encamped at Tahath.
26 Dali a Taat.
27 And they set out from Tahath, and encamped at Terah.
27 De Taat a Taré.
28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
28 De Taré a Metca.
29 And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmo'nah.
29 De Metca a Hesmona.
30 And they set out from Hashmo'nah, and encamped at Mose'roth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 And they set out from Mose'roth, and encamped at Bene-ja'akan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And they set out from Bene-ja'akan, and encamped at Hor-haggid'gad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 And they set out from Hor-haggid'gad, and encamped at Jot'bathah.
33 Dali a Jotebata.
34 And they set out from Jot'bathah, and encamped at Abro'nah.
34 Dali a Abrona.
35 And they set out from Abro'nah, and encamped at E'zion-ge'ber.
35 De lá a Asiongaber.
36 And they set out from E'zion-ge'ber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmo'nah.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 And they set out from Zalmo'nah, and encamped at Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And they set out from Punon, and encamped at Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the territory of Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they set out from I'yim, and encamped at Dibon-gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 And they set out from Dibon-gad, and encamped at Al'mon-diblatha'im.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And they set out from Al'mon-diblatha'im, and encamped in the mountains of Ab'arim, before Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And they set out from the mountains of Ab'arim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 they encamped by the Jordan from Beth-jes'himoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 "Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 And I will do to you as I thought to do to them."
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.