Mateus 21
Revised Standard Version (RSV) vs ACF
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Beth'phage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; untie them and bring them to me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 If any one says anything to you, you shall say, `The Lord has need of them,' and he will send them immediately."
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 This took place to fulfil what was spoken by the prophet, saying,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on an ass, and on a colt, the foal of an ass."
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 The disciples went and did as Jesus had directed them;
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 they brought the ass and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 And the crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee."
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 He said to them, "It is written, `My house shall be called a house of prayer'; but you make it a den of robbers."
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant;
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, `Out of the mouth of babes and sucklings thou hast brought perfect praise'?"
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 When the disciples saw it they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?"
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' it will be done.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith."
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus answered them, "I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?" And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say to us, `Why then did you not believe him?'
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But if we say, `From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, `Son, go and work in the vineyard today.'
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 And he answered, `I will not'; but afterward he repented and went.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 And he went to the second and said the same; and he answered, `I go, sir,' but did not go.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 "Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit;
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 and the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Afterward he sent his son to them, saying, `They will respect my son.'
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, `This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 And they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it."
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 — ausente —
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.