Marcos 9

Revised Standard Version (RSV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 and his garments became glistening, intensely white, as no fuller on earth could bleach them.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And there appeared to them Eli'jah with Moses; and they were talking to Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 And Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Eli'jah."
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly looking around they no longer saw any one with them but Jesus only.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of man should have risen from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 And they asked him, "Why do the scribes say that first Eli'jah must come?"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And he said to them, "Eli'jah does come first to restore all things; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be treated with contempt?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 But I tell you that Eli'jah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd about them, and scribes arguing with them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and ran up to him and greeted him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And he asked them, "What are you discussing with them?"
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 And one of the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 and wherever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid; and I asked your disciples to cast it out, and they were not able."
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 And they brought the boy to him; and when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 And Jesus asked his father, "How long has he had this?" And he said, "From childhood.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have pity on us and help us."
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 And Jesus said to him, "If you can! All things are possible to him who believes."
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, "He is dead."
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 And he said to them, "This kind cannot be driven out by anything but prayer."
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 They went on from there and passed through Galilee. And he would not have any one know it;
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise."
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 And they came to Caper'na-um; and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 But they were silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 And he sat down and called the twelve; and he said to them, "If any one would be first, he must be last of all and servant of all."
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And he took a child, and put him in the midst of them; and taking him in his arms, he said to them,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 "Whoever receives one such child in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me."
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us."
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 But Jesus said, "Do not forbid him; for no one who does a mighty work in my name will be able soon after to speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 For he that is not against us is for us.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um
43 And if your hand causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life maimed than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 And if your eye causes you to sin, pluck it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 For every one will be salted with fire.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Salt is good; but if the salt has lost its saltness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.