Juízes 5

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then sang Deb'orah and Barak the son of Abin'o-am on that day:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 "That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD!
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 "Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing, I will make melody to the LORD, the God of Israel.
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 "LORD, when thou didst go forth from Se'ir, when thou didst march from the region of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, yea, the clouds dropped water.
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 The mountains quaked before the LORD, yon Sinai before the LORD, the God of Israel.
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 "In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Ja'el, caravans ceased and travelers kept to the byways.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 The peasantry ceased in Israel, they ceased until you arose, Deb'orah, arose as a mother in Israel.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD.
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 "Tell of it, you who ride on tawny asses, you who sit on rich carpets and you who walk by the way.
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the triumphs of the LORD, the triumphs of his peasantry in Israel. "Then down to the gates marched the people of the LORD.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 "Awake, awake, Deb'orah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abin'o-am.
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for him against the mighty.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 From E'phraim they set out thither into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zeb'ulun those who bear the marshal's staff;
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 the princes of Is'sachar came with Deb'orah, and Is'sachar faithful to Barak; into the valley they rushed forth at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Why did you tarry among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he abide with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, settling down by his landings.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Zeb'ulun is a people that jeoparded their lives to the death; Naph'tali too, on the heights of the field.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 "The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Ta'anach, by the waters of Megid'do; they got no spoils of silver.
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 From heaven fought the stars, from their courses they fought against Sis'era.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 The torrent Kishon swept them away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 "Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 "Most blessed of women be Ja'el, the wife of Heber the Ken'ite, of tent-dwelling women most blessed.
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 He asked water and she gave him milk, she brought him curds in a lordly bowl.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 She put her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sis'era a blow, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 He sank, he fell, he lay still at her feet; at her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell dead.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 "Out of the window she peered, the mother of Sis'era gazed through the lattice: `Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Her wisest ladies make answer, nay, she gives answer to herself,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 `Are they not finding and dividing the spoil?--A maiden or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sis'era, spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?'
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 "So perish all thine enemies, O LORD! But thy friends be like the sun as he rises in his might." And the land had rest for forty years.
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.