Jeremias 9

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
1 Oh! tivesse eu em minha cabeça um manancial, e em meus olhos uma fonte de lágrimas! Dia e noite eu choraria os mortos da filha de meu povo.
2 O that I had in the desert a wayfarers' lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.
2 Oh! se encontrasse eu no deserto um abrigo de viandantes; abandonaria meu povo, e para longe dele me afastaria, pois que não passa de uma legião de adúlteros, um bando de traidores.
3 They bend their tongue like a bow; falsehood and not truth has grown strong in the land; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the LORD.
3 Retesam a língua, como fazem a seus arcos, para o engodo; e a lealdade não permanece neles. Caminham de crime em crime; já nem me conhecem mais - oráculo do Senhor.
4 Let every one beware of his neighbor, and put no trust in any brother; for every brother is a supplanter, and every neighbor goes about as a slanderer.
4 Que se mantenha em guarda cada um de vós contra o amigo. Nem mesmo do irmão vos deveis fiar, pois que todo irmão procura suplantar, e todo amigo calunia.
5 Every one deceives his neighbor, and no one speaks the truth; they have taught their tongue to speak lies; they commit iniquity and are too weary to repent.
5 Zombam do próximo todos eles; ninguém diz a verdade. Exercitam a língua na mentira, aplicam-se a fazer o mal.
6 Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit, they refuse to know me, says the LORD.
6 Habitam no seio da falsidade; por má fé recusam conhecer-me - oráculo do Senhor.
7 Therefore thus says the LORD of hosts: "Behold, I will refine them and test them, for what else can I do, because of my people?
7 Por isso, eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou fundi-los num cadinho para prová-los. Que outra coisa farei ante {a maldade} da filha de meu povo?
8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceitfully; with his mouth each speaks peaceably to his neighbor, but in his heart he plans an ambush for him.
8 Suas línguas são dardos mortíferos, que só proferem mentiras. Com a boca saúdam o próximo, enquanto no coração lhe armam ciladas.
9 Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not avenge myself on a nation such as this?
9 Por tantos crimes não devo castigá-los - oráculo do Senhor - e não se vingará minha alma de semelhante nação?
10 "Take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the beasts have fled and are gone.
10 A respeito dos montes erguerei gemidos; entoarei cânticos fúnebres sobre as planícies do deserto, porque o fogo devorou esses lugares e ninguém passa por eles. Nem mais se ouve o mugir do gado. Tanto as aves do céu como os animais, todos fugiram e desapareceram.
11 I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."
11 Farei de Jerusalém um amontoado de pedras, um covil de chacais; e das cidades de Judá um deserto, onde ninguém mais habitará.
12 Who is the man so wise that he can understand this? To whom has the mouth of the LORD spoken, that he may declare it? Why is the land ruined and laid waste like a wilderness, so that no one passes through?
12 Haverá algum homem sábio que possa compreender essas coisas? A quem as revelou o Senhor a fim de que as explique? Por que perdeu-se essa terra, queimada como o deserto, por onde ninguém mais passa?
13 And the LORD says: "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, or walked in accord with it,
13 É, diz o Senhor, porque abandonou a lei que lhe havia proposto, porque não escutou, nem seguiu a minha voz,
14 but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Ba'als, as their fathers taught them.
14 mas sim os pendores de seu coração empedernido, e os ídolos que seus pais lhe haviam dado a conhecer.
15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with wormwood, and give them poisonous water to drink.
15 Eis por que disse o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou alimentá-lo com absinto, e lhe darei de beber água pestilenta.
16 I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them."
16 Depois, dispersá-lo-ei entre nações que nem ele, nem seus pais conheceram, e contra ele enviarei uma espada que o abaterá até o extermínio.
17 Thus says the LORD of hosts: "Consider, and call for the mourning women to come; send for the skilful women to come;
17 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: tratai de chamar as carpideiras para que venham. E que venham as mais hábeis e não tardem,
18 let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush with water.
18 para que, sem demora, entoem sobre nós suas lamúrias, e se fundam em lágrimas nossos olhos, e a água brote de nossas pálpebras,
19 For a sound of wailing is heard from Zion: `How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.'"
19 pois que seu canto fúnebre se elevou em Sião: Por que fomos assim devastados? Cheios de vergonha, devemos abandonar a terra, já que foram derrubadas nossas casas.
20 Hear, O women, the word of the LORD, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.
20 Mulheres, escutai a palavra do Senhor. E que vossos ouvidos compreendam o que sua boca profere! Ensinai a vossas filhas essa lamentação; cada uma ensine à companheira esse canto fúnebre:
21 For death has come up into our windows, it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
21 A morte assomou às nossas janelas, introduzindo-se em nossos palácios, exterminando crianças nas ruas e jovens nas praças públicas.
22 Speak, "Thus says the LORD: `The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.'"
22 Cadáveres humanos jazem como esterco nos campos, como feixes atrás do segador. E ninguém os recolhe.
23 Thus says the LORD: "Let not the wise man glory in his wisdom, let not the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
23 Eis o que diz o Senhor: não se envaideça o sábio do saber, nem o forte de sua força, e da riqueza não se orgulhe o rico!
24 but let him who glories glory in this, that he understands and knows me, that I am the LORD who practice steadfast love, justice, and righteousness in the earth; for in these things I delight, says the LORD."
24 Aquele, porém, que se quiser vangloriar, glorie-se de possuir inteligência e de saber que eu, seu Senhor, exerço a bondade, o direito e a justiça sobre a terra, pois nisso encontro o meu agrado - oráculo do Senhor.
25 "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will punish all those who are circumcised but yet uncircumcised--
25 Dias virão - oráculo do Senhor - em que castigarei todos os circuncidados que conservam seus prepúcios:
26 Egypt, Judah, Edom, the sons of Ammon, Moab, and all who dwell in the desert that cut the corners of their hair; for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel is uncircumcised in heart."
26 o Egito, Judá e Edom, os filhos de Amon e Moab e todos os habitantes do deserto que rapam os cabelos das fontes. Porquanto, todas as nações {são incircuncisas, tais como} todos os da casa de Israel são incircuncisos de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.