Joel 2
Revised Standard Version (RSV) vs ARIB
1 Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming, it is near,
1 Tocai a trombeta em Sião, e dai o alarma no meu santo monte. Tremam todos os moradores da terra, porque vem vindo o dia do Senhor; já está perto;
2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been from of old, nor will be again after them through the years of all generations.
2 dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negrume! Como a alva, está espalhado sobre os montes um povo grande e poderoso, qual nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração:
3 Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but after them a desolate wilderness, and nothing escapes them.
3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
4 Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros, assim correm.
5 As with the rumbling of chariots, they leap on the tops of the mountains, like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, like a powerful army drawn up for battle.
5 Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
6 Before them peoples are in anguish, all faces grow pale.
6 Diante dele estão angustiados os povos; todos os semblantes empalidecem.
7 Like warriors they charge, like soldiers they scale the wall. They march each on his way, they do not swerve from their paths.
7 Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
8 They do not jostle one another, each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.
8 Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm.
9 They leap upon the city, they run upon the walls; they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief.
9 Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão.
10 The earth quakes before them, the heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
10 Diante deles a terra se abala; tremem os céus; o sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
11 The LORD utters his voice before his army, for his host is exceedingly great; he that executes his word is powerful. For the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it?
11 E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército, porque muito grande é o seu arraial; e poderoso é quem executa a sua ordem; pois o dia do Senhor é grande e muito terrível, e quem o poderá suportar?
12 "Yet even now," says the LORD, "return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;
12 Todavia ainda agora diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 and rend your hearts and not your garments." Return to the LORD, your God, for he is gracious and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and repents of evil.
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes; e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 Who knows whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, a cereal offering and a drink offering for the LORD, your God?
14 Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor vosso Deus?
15 Blow the trumpet in Zion; sanctify a fast; call a solemn assembly;
15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene;
16 gather the people. Sanctify the congregation; assemble the elders; gather the children, even nursing infants. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber.
16 congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os meninos, e as crianças de peito; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu tálamo.
17 Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep and say, "Spare thy people, O LORD, and make not thy heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, `Where is their God?'"
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 Then the LORD became jealous for his land, and had pity on his people.
18 Então o Senhor teve zelo da sua terra, e se compadeceu do seu povo.
19 The LORD answered and said to his people, "Behold, I am sending to you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a reproach among the nations.
19 E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, o vinho e o azeite, e deles sereis fartos; e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações;
20 "I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his front into the eastern sea, and his rear into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
20 e removerei para longe de vós o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele tem feito grandes coisas.
21 "Fear not, O land; be glad and rejoice, for the LORD has done great things!
21 Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te, porque o Senhor tem feito grandes coisas.
22 Fear not, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit, the fig tree and vine give their full yield.
22 Não temais, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a vide e a figueira dão a sua força.
23 "Be glad, O sons of Zion, and rejoice in the LORD, your God; for he has given the early rain for your vindication, he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before.
23 Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus; porque ele vos dá em justa medida a chuva temporã, e faz descer abundante chuva, a temporã e a serôdia, como dantes.
24 "The threshing floors shall be full of grain, the vats shall overflow with wine and oil.
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
25 I will restore to you the years which the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent among you.
25 Assim vos restituirei os anos que foram consumidos pela locusta voadora, a devoradora, a destruidora e a cortadora, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 "You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame.
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca será envergonhado.
27 You shall know that I am in the midst of Israel, and that I, the LORD, am your God and there is none else. And my people shall never again be put to shame.
27 Vós, pois, sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
28 "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
28 Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos, os vossos mancebos terão visões;
29 Even upon the menservants and maidservants in those days, I will pour out my spirit.
29 e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
30 "And I will give portents in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
30 E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of the LORD comes.
31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 And it shall come to pass that all who call upon the name of the LORD shall be delivered; for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls.
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse o Senhor, e entre os sobreviventes aqueles que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.