Gênesis 46

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 And God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here am I."
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Then he said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt; for I will there make of you a great nation.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 I will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's hand shall close your eyes."
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 They also took their cattle and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob's first-born,
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 The sons of Simeon: Jemu'el, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitish woman.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merar'i.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 The sons of Is'sachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 The sons of Zeb'ulun: Sered, Elon, and Jah'leel
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 (these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three).
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 The sons of Gad: Ziph'ion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Aro'di, and Are'li.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beri'ah, with Serah their sister. And the sons of Beri'ah: Heber and Mal'chi-el
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 (these are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob--sixteen persons).
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manas'seh and E'phraim, whom As'enath, the daughter of Poti'phera the priest of On, bore to him.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 (these are the sons of Rachel, who were born to Jacob--fourteen persons in all).
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 The sons of Dan: Hushim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 The sons of Naph'tali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 (these are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob--seven persons in all).
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 He sent Judah before him to Joseph, to appear before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Then Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive."
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, `My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 When Pharaoh calls you, and says, `What is your occupation?'
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 you shall say, `Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.