Gênesis 44

Revised Standard Version (RSV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away with their asses.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 When they had gone but a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, `Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Is it not from this that my lord drinks, and by this that he divines? You have done wrong in so doing.'"
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 When he overtook them, he spoke to them these words.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Behold, the money which we found in the mouth of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal silver or gold from your lord's house?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 With whomever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 He said, "Let it be as you say: he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be blameless."
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Then every man quickly lowered his sack to the ground, and every man opened his sack.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there; and they fell before him to the ground.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?"
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup has been found."
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Then Judah went up to him and said, "O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are like Pharaoh himself.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 My lord asked his servants, saying, `Have you a father, or a brother?'
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 And we said to my lord, `We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother's children; and his father loves him.'
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Then you said to your servants, `Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.'
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 We said to my lord, `The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 And when our father said, `Go again, buy us a little food,'
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 we said, `We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Then your servant my father said to us, `You know that my wife bore me two sons;
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.'
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, then, as his life is bound up in the lad's life,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, `If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.'
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.