Gênesis 35

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 then let us arise and go up to Bethel, that I may make there an altar to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were round about them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 and there he built an altar, and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 And Deb'orah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel; so the name of it was called Al'lon-bacuth.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 And God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name." So his name was called Israel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 And God said to him, "I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 The land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you."
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 So Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Bethel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel travailed, and she had hard labor.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 And when she was in her hard labor, the midwife said to her, "Fear not; for now you will have another son."
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 and Jacob set up a pillar upon her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 While Israel dwelt in that land Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 The sons of Leah: Reuben (Jacob's first-born), Simeon, Levi, Judah, Is'sachar, and Zeb'ulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naph'tali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Now the days of Isaac were a hundred and eighty years.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 And Isaac breathed his last; and he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.