Gênesis 31
Revised Standard Version (RSV) vs ARA
1 Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, "Jacob has taken all that was our father's; and from what was our father's he has gained all this wealth."
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you."
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was,
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 You know that I have served your father with all my strength;
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not permit him to harm me.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 If he said, `The spotted shall be your wages,' then all the flock bore spotted; and if he said, `The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 In the mating season of the flock I lifted up my eyes, and saw in a dream that the he-goats which leaped upon the flock were striped, spotted, and mottled.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Then the angel of God said to me in the dream, `Jacob,' and I said, `Here I am!'
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 And he said, `Lift up your eyes and see, all the goats that leap upon the flock are striped, spotted, and mottled; for I have seen all that Laban is doing to you.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go forth from this land, and return to the land of your birth.'"
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Then Rachel and Leah answered him, "Is there any portion or inheritance left to us in our father's house?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has been using up the money given for us.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 All the property which God has taken away from our father belongs to us and to our children; now then, whatever God has said to you, do."
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 So Jacob arose, and set his sons and his wives on camels;
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 and he drove away all his cattle, all his livestock which he had gained, the cattle in his possession which he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household gods.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he did not tell him that he intended to flee.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 He fled with all that he had, and arose and crossed the Euphra'tes, and set his face toward the hill country of Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 But God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said to him, "Take heed that you say not a word to Jacob, either good or bad."
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen encamped in the hill country of Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 And Laban said to Jacob, "What have you done, that you have cheated me, and carried away my daughters like captives of the sword?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Why did you flee secretly, and cheat me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, `Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.'
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Any one with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 So Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maidservants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered Rachel's.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle, and sat upon them. Laban felt all about the tent, but did not find them.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 And she said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me." So he searched, but did not find the household gods.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Then Jacob became angry, and upbraided Laban; Jacob said to Laban, "What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Although you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 That which was torn by wild beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Thus I was; by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Come now, let us make a covenant, you and I; and let it be a witness between you and me."
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 So Jacob took a stone, and set it up as a pillar.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones," and they took stones, and made a heap; and they ate there by the heap.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban called it Je'gar-sahadu'tha: but Jacob called it Galeed.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Laban said, "This heap is a witness between you and me today." Therefore he named it Galeed,
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 and the pillar Mizpah, for he said, "The LORD watch between you and me, when we are absent one from the other.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 If you ill-treat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, remember, God is witness between you and me."
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Then Laban said to Jacob, "See this heap and the pillar, which I have set between you and me.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 and Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his kinsmen to eat bread; and they ate bread and tarried all night on the mountain.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Early in the morning Laban arose, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them; then he departed and returned home.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.