Gênesis 27
Revised Standard Version (RSV) vs NAA
1 When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son, and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 He said, "Behold, I am old; I do not know the day of my death.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt game for me,
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 and prepare for me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat; that I may bless you before I die."
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebekah said to her son Jacob, "I heard your father speak to your brother Esau,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 `Bring me game, and prepare for me savory food, that I may eat it, and bless you before the LORD before I die.'
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Now therefore, my son, obey my word as I command you.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Go to the flock, and fetch me two good kids, that I may prepare from them savory food for your father, such as he loves;
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 and you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 But Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him, and bring a curse upon myself and not a blessing."
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 His mother said to him, "Upon me be your curse, my son; only obey my word, and go, fetch them to me."
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 So he went and took them and brought them to his mother; and his mother prepared savory food, such as his father loved.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 and the skins of the kids she put upon his hands and upon the smooth part of his neck;
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 So he went in to his father, and said, "My father"; and he said, "Here I am; who are you, my son?"
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jacob said to his father, "I am Esau your first-born. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that you may bless me."
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He answered, "Because the LORD your God granted me success."
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Then Isaac said to Jacob, "Come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not."
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 He said, "Are you really my son Esau?" He answered, "I am."
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Then he said, "Bring it to me, that I may eat of my son's game and bless you." So he brought it to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 So he came near and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed!
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 May God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be every one who curses you, and blessed be every one who blesses you!"
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's game, that you may bless me."
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 His father Isaac said to him, "Who are you?" He answered, "I am your son, your first-born, Esau."
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Then Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him?--yes, and he shall be blessed."
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 But he said, "Your brother came with guile, and he has taken away your blessing."
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esau said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright; and behold, now he has taken away my blessing." Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?"
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." And Esau lifted up his voice and wept.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Then Isaac his father answered him: "Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you break loose you shall break his yoke from your neck."
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob."
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 But the words of Esau her older son were told to Rebekah; so she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself by planning to kill you.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee to Laban my brother in Haran,
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 and stay with him a while, until your brother's fury turns away;
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 until your brother's anger turns away, and he forgets what you have done to him; then I will send, and fetch you from there. Why should I be bereft of you both in one day?"
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Then Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women such as these, one of the women of the land, what good will my life be to me?"
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.