Gênesis 26

Revised Standard Version (RSV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abim'elech king of the Philistines.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 And the LORD appeared to him, and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will fulfil the oath which I swore to Abraham your father.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall bless themselves:
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 So Isaac dwelt in Gerar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 When the men of the place asked him about his wife, he said, "She is my sister"; for he feared to say, "My wife," thinking, "lest the men of the place should kill me for the sake of Rebekah"; because she was fair to look upon.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 When he had been there a long time, Abim'elech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 So Abim'elech called Isaac, and said, "Behold, she is your wife; how then could you say, `She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought, `Lest I die because of her.'"
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Abim'elech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 So Abim'elech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall be put to death."
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 And Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him,
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 He had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father.)
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 And Abim'elech said to Isaac, "Go away from us; for you are much mightier than we."
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 So Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar and dwelt there.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names which his father had given them.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of springing water,
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Then they dug another well, and they quarreled over that also; so he called its name Sitnah.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 And he moved from there and dug another well, and over that they did not quarrel; so he called its name Reho'both, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 From there he went up to Beer-sheba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you and will bless you and multiply your descendants for my servant Abraham's sake."
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Then Abim'elech went to him from Gerar with Ahuz'zath his adviser and Phicol the commander of his army.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 They said, "We see plainly that the LORD is with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 So he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 In the morning they rose early and took oath with one another; and Isaac set them on their way, and they departed from him in peace.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 That same day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 He called it Shibah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Be-e'ri the Hittite, and Bas'emath the daughter of Elon the Hittite;
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.