Gênesis 25

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham took another wife, whose name was Ketu'rah.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Mid'ian, Ishbak, and Shuah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshu'rim, Letu'shim, and Le-um'mim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 The sons of Mid'ian were Ephah, Epher, Hanoch, Abi'da, and Elda'ah. All these were the children of Ketu'rah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abraham gave all he had to Isaac.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 These are the days of the years of Abraham's life, a hundred and seventy-five years.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Isaac and Ish'mael his sons buried him in the cave of Mach-pe'lah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 the field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-la'hai-roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 These are the descendants of Ish'mael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 These are the names of the sons of Ish'mael, named in the order of their birth: Neba'ioth, the first-born of Ish'mael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Ked'emah.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 These are the sons of Ish'mael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 (These are the years of the life of Ish'mael, a hundred and thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his kindred.)
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 They dwelt from Hav'ilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled over against all his people.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 These are the descendants of Isaac, Abraham's son: Abraham was the father of Isaac,
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 and Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, the daughter of Bethu'el the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger."
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 The first came forth red, all his body like a hairy mantle; so they called his name Esau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Afterward his brother came forth, and his hand had taken hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isaac loved Esau, because he ate of his game; but Rebekah loved Jacob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Once when Jacob was boiling pottage, Esau came in from the field, and he was famished.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 And Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red pottage, for I am famished!" (Therefore his name was called Edom.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jacob said, "First sell me your birthright."
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.