Gênesis 19
Revised Standard Version (RSV) vs NVT
1 The two angels came to Sodom in the evening; and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and bowed himself with his face to the earth,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 and said, "My lords, turn aside, I pray you, to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise up early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the street."
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 But he urged them strongly; so they turned aside to him and entered his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house;
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 and they called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them."
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Lot went out of the door to the men, shut the door after him,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 and said, "I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Behold, I have two daughters who have not known man; let me bring them out to you, and do to them as you please; only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof."
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 But they said, "Stand back!" And they said, "This fellow came to sojourn, and he would play the judge! Now we will deal worse with you than with them." Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 But the men put forth their hands and brought Lot into the house to them, and shut the door.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 And they struck with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they wearied themselves groping for the door.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Then the men said to Lot, "Have you any one else here? Sons-in-law, sons, daughters, or any one you have in the city, bring them out of the place;
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 for we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, "Up, get out of this place; for the LORD is about to destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city."
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 But he lingered; so the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the LORD being merciful to him, and they brought him forth and set him outside the city.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 And when they had brought them forth, they said, "Flee for your life; do not look back or stop anywhere in the valley; flee to the hills, lest you be consumed."
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 And Lot said to them, "Oh, no, my lords;
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, lest the disaster overtake me, and I die.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Behold, yonder city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there--is it not a little one?--and my life will be saved!"
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 He said to him, "Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Make haste, escape there; for I can do nothing till you arrive there." Therefore the name of the city was called Zo'ar.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zo'ar.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Then the LORD rained on Sodom and Gomor'rah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 and he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 But Lot's wife behind him looked back, and she became a pillar of salt.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD;
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 and he looked down toward Sodom and Gomor'rah and toward all the land of the valley, and beheld, and lo, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Now Lot went up out of Zo'ar, and dwelt in the hills with his two daughters, for he was afraid to dwell in Zo'ar; so he dwelt in a cave with his two daughters.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 And the first-born said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring through our father."
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 So they made their father drink wine that night; and the first-born went in, and lay with her father; he did not know when she lay down or when she arose.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 And on the next day, the first-born said to the younger, "Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve offspring through our father."
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 So they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 The first-born bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 The younger also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.