Ezequiel 41

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then he brought me to the nave, and measured the jambs; on each side six cubits was the breadth of the jambs.
1 Então ele me levou ao templo e mediu os pilares, três metros de largura de um lado e três metros de largura do outro, que era a largura do tabernáculo.
2 And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sidewalls of the entrance were five cubits on either side; and he measured the length of the nave forty cubits, and its breadth, twenty cubits.
2 A largura da entrada era de cinco metros, e as paredes laterais tinham dois metros e meio, uma de cada lado. Também mediu a profundidade da nave, e deu vinte metros; mediu a largura, e deu dez metros.
3 Then he went into the inner room and measured the jambs of the entrance, two cubits; and the breadth of the entrance, six cubits; and the sidewalls of the entrance, seven cubits.
3 Entrou na parte interior, mediu o pilar da entrada, e deu um metro; mediu a largura da entrada, e deu três metros.
4 And he measured the length of the room, twenty cubits, and its breadth, twenty cubits, beyond the nave. And he said to me, This is the most holy place.
4 Também mediu o seu comprimento, e deu dez metros; mediu a largura, e deu dez metros, na parte frontal da nave. Então ele me disse: — Este é o Santo dos Santos.
5 Then he measured the wall of the temple, six cubits thick; and the breadth of the side chambers, four cubits, round about the temple.
5 Depois ele mediu a parede do templo: três metros de espessura. A largura de cada câmara lateral era de dois metros. Essas câmaras ficavam em toda a volta do templo.
6 And the side chambers were in three stories, one over another, thirty in each story. There were offsets all around the wall of the temple to serve as supports for the side chambers, so that they should not be supported by the wall of the temple.
6 As câmaras laterais estavam em três andares, câmara sobre câmara, trinta em cada andar. E havia reentrâncias na parede do templo ao redor, para as câmaras laterais, para que as vigas se apoiassem nelas e não fossem introduzidas na parede do templo.
7 And the side chambers became broader as they rose from story to story, corresponding to the enlargement of the offset from story to story round about the temple; on the side of the temple a stairway led upward, and thus one went up from the lowest story to the top story through the middle story.
7 As câmaras laterais aumentavam em largura de andar para andar, correspondendo às reentrâncias do templo de andar em andar ao redor; por isso o templo era mais largo em cima. Assim, se subia do andar inferior para o superior, passando pelo andar do meio.
8 I saw also that the temple had a raised platform round about; the foundations of the side chambers measured a full reed of six long cubits.
8 E vi um pavimento elevado ao redor do templo; eram os alicerces das câmaras laterais de três metros de altura.
9 The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits; and the part of the platform which was left free was five cubits. Between the platform of the temple and the
9 A grossura da parede externa das câmaras laterais era de dois metros e meio. A área aberta entre as câmaras laterais do templo
10 chambers of the court was a breadth of twenty cubits round about the temple on every side.
10 e as outras câmaras tinha dez metros de largura por todo o redor do templo.
11 And the doors of the side chambers opened on the part of the platform that was left free, one door toward the north, and another door toward the south; and the breadth of the part that was left free was five cubits round about.
11 As entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a área aberta: uma entrada para o norte e outra para o sul; a largura da área que sobrava era de dois metros e meio ao redor.
12 The building that was facing the temple yard on the west side was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and its length ninety cubits.
12 O edifício que estava numa área separada, do lado oeste, tinha a largura de trinta e cinco metros. A parede do edifício tinha dois metros e meio de espessura ao redor, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
13 Then he measured the temple, a hundred cubits long; and the yard and the building with its walls, a hundred cubits long;
13 Então ele mediu o templo: cinquenta metros de comprimento. A área separada, o edifício e as suas paredes também tinham cinquenta metros de comprimento.
14 also the breadth of the east front of the temple and the yard, a hundred cubits.
14 A largura da frente do templo e da área separada, do lado oeste, era de cinquenta metros.
15 Then he measured the length of the building facing the yard which was at the west and its walls on either side, a hundred cubits. The nave of the temple and the inner room and the outer vestibule
15 Também mediu o comprimento do edifício, que estava na área separada e por detrás do templo, e as suas galerias em cada lado, e deu cinquenta metros. O templo propriamente dito, o Santíssimo, o vestíbulo do átrio,
16 were paneled and round about all three had windows with recessed frames. Over against the threshold the temple was paneled with wood round about, from the floor up to the windows (now the windows were covered),
16 os umbrais, as janelas estreitas e as galerias ao redor dos três, diante do umbral, estavam cobertos de madeira ao redor, e isto desde o chão até as janelas, que estavam cobertas.
17 to the space above the door, even to the inner room, and on the outside. And on all the walls round about in the inner room and the nave were carved likenesses
17 No espaço em cima da porta, e até o templo de dentro e de fora, e em toda a parede ao redor, por dentro e por fora, havia obras de escultura,
18 of cherubim and palm trees, a palm tree between cherub and cherub. Every cherub had two faces:
18 a saber, querubins e palmeiras. Entre um querubim e outro querubim havia uma palmeira. Cada querubim tinha dois rostos:
19 the face of a man toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple round about;
19 um rosto humano olhava para a palmeira de um lado, e um rosto de leão olhava para a palmeira do outro lado. Era assim por todo o templo ao redor.
20 from the floor to above the door cherubim and palm trees were carved on the wall.
20 Desde o chão até acima da entrada havia querubins e palmeiras, até mesmo pela parede do templo.
21 The doorposts of the nave were squared; and in front of the holy place was something resembling
21 Os batentes do templo eram quadrados, e a entrada do Santo dos Santos tinha a mesma aparência.
22 an altar of wood, three cubits high, two cubits long, and two cubits broad; its corners, its base, and its walls were of wood. He said to me, "This is the table which is before the LORD."
22 O altar de madeira tinha um metro e meio de altura, e o seu comprimento era de um metro. Os seus cantos, a sua base e os seus lados eram de madeira. O homem me disse: — Esta é a mesa que está diante do
23 The nave and the holy place had each a double door.
23 Tanto o templo quanto o Santo dos Santos tinham duas portas.
24 The doors had two leaves apiece, two swinging leaves for each door.
24 Havia duas folhas para as portas, duas folhas dobráveis; duas para cada porta.
25 And on the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as were carved on the walls; and there was a canopy of wood in front of the vestibule outside.
25 Nelas, isto é, nas portas do templo, havia querubins e palmeiras, como havia nas paredes. Havia também uma cobertura feita de madeira na frente do vestíbulo por fora.
26 And there were recessed windows and palm trees on either side, on the sidewalls of the vestibule.
26 E havia janelas estreitas e palmeiras em ambos os lados do vestíbulo, bem como nas câmaras laterais do templo e na cobertura de madeira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.