Ezequiel 14

Revised Standard Version (RSV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then came certain of the elders of Israel to me; and sat before me.
1 E vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel e se assentaram diante de mim.
2 And the word of the LORD came to me:
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 "Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces; should I let myself be inquired of at all by them?
3 Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos no seu coração e o tropeço da sua maldade puseram diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles?
4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says the Lord GOD: Any man of the house of Israel who takes his idols into his heart and sets the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to the prophet, I the LORD will answer him myself because of the multitude of his idols,
4 Portanto, fala com eles e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Qualquer homem da casa de Israel que levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor , vindo ele, lhe responderei conforme a multidão dos seus ídolos;
5 that I may lay hold of the hearts of the house of Israel, who are all estranged from me through their idols.
5 para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
6 "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Repent and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
6 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová : Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos, e desviai o vosso rosto de todas as vossas abominações.
7 For any one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who separates himself from me, taking his idols into his heart and putting the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to a prophet to inquire for himself of me, I the LORD will answer him myself;
7 Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor , responderei por mim mesmo.
8 and I will set my face against that man, I will make him a sign and a byword and cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD.
8 E porei o rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal, e um provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor .
9 And if the prophet be deceived and speak a word, I, the LORD, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
9 E, se o profeta for enganado e falar alguma coisa, eu, o Senhor , persuadi esse profeta; e estenderei a mão contra ele e destruí-lo-ei do meio do meu povo de Israel.
10 And they shall bear their punishment--the punishment of the prophet and the punishment of the inquirer shall be alike--
10 E levarão a sua maldade; como a maldade do que pergunta será a maldade do profeta;
11 that the house of Israel may go no more astray from me, nor defile themselves any more with all their transgressions, but that they may be my people and I may be their God, says the Lord GOD."
11 para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem se contamine mais com todas as suas transgressões; então, eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, diz o Senhor Jeová .
12 And the word of the LORD came to me:
12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor , dizendo:
13 "Son of man, when a land sins against me by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it, and break its staff of bread and send famine upon it, and cut off from it man and beast,
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, gravemente se rebelando, então, estenderei a mão contra ela, e tornarei instável o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e arrancarei dela homens e animais;
14 even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver but their own lives by their righteousness, says the Lord GOD.
14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles, pela sua justiça, livrariam apenas a sua alma, diz o Senhor Jeová .
15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts;
15 Se eu fizer passar pela terra nocivas alimárias, e elas a assolarem, que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
16 even if these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters; they alone would be delivered, but the land would be desolate.
16 ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová , que nem a filhos nem a filhas livrariam; só eles ficariam livres, e a terra seria assolada.
17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Let a sword go through the land; and I cut off from it man and beast;
17 Ou, se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser: Espada, passa pela terra: e eu arrancar dela homens e animais;
18 though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered.
18 ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Jeová , que nem filhos nem filhas livrariam, mas eles só ficariam livres.
19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast;
19 Ou se eu enviar a peste sobre a tal terra e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para arrancar dela homens e animais;
20 even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, they would deliver neither son nor daughter; they would deliver but their own lives by their righteousness.
20 ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová , que nem filho nem filha eles livrariam, mas só livrariam a sua própria alma pela sua justiça.
21 "For thus says the Lord GOD: How much more when I send upon Jerusalem my four sore acts of judgment, sword, famine, evil beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast!
21 Porque assim diz o Senhor Jeová : Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, e a fome, e as nocivas alimárias, e a peste, contra Jerusalém para arrancar dela homens e animais?
22 Yet, if there should be left in it any survivors to lead out sons and daughters, when they come forth to you, and you see their ways and their doings, you will be consoled for the evil that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it.
22 Mas eis que alguns restarão nela, que serão levados para fora, assim filhos como filhas; eis que eles virão a vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém e de tudo o que trouxe sobre ela.
23 They will console you, when you see their ways and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the Lord GOD."
23 E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto tenho feito nela, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.