Êxodo 8
Revised Standard Version (RSV) vs BKJ
1 Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and say to him, `Thus says the LORD, "Let my people go, that they may serve me.
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs;
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 the Nile shall swarm with frogs which shall come up into your house, and into your bedchamber and on your bed, and into the houses of your servants and of your people, and into your ovens and your kneading bowls;
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 the frogs shall come up on you and on your people and on all your servants."'"
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 And the LORD said to Moses, "Say to Aaron, `Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come upon the land of Egypt!'"
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 But the magicians did the same by their secret arts, and brought frogs upon the land of Egypt.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh called Moses and Aaron, and said, "Entreat the LORD to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the LORD."
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Moses said to Pharaoh, "Be pleased to command me when I am to entreat, for you and for your servants and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses and be left only in the Nile."
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 And he said, "Tomorrow." Moses said, "Be it as you say, that you may know that there is no one like the LORD our God.
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 The frogs shall depart from you and your houses and your servants and your people; they shall be left only in the Nile."
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 So Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to the LORD concerning the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 And the LORD did according to the word of Moses; the frogs died out of the houses and courtyards and out of the fields.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 And they gathered them together in heaps, and the land stank.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and would not listen to them; as the LORD had said.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, `Stretch out your rod and strike the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'"
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 And they did so; Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there came gnats on man and beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 The magicians tried by their secret arts to bring forth gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 And the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them; as the LORD had said.
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Then the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning and wait for Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, `Thus says the LORD, "Let my people go, that they may serve me.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand.
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there; that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 Thus I will put a division between my people and your people. By tomorrow shall this sign be."'"
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 And the LORD did so; there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the flies.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Then Pharaoh called Moses and Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God within the land."
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 But Moses said, "It would not be right to do so; for we shall sacrifice to the LORD our God offerings abominable to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 We must go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he will command us."
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 So Pharaoh said, "I will let you go, to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make entreaty for me."
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 Then Moses said, "Behold, I am going out from you and I will pray to the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal falsely again by not letting the people go to sacrifice to the LORD."
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 So Moses went out from Pharaoh and prayed to the LORD.
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.