Êxodo 34
Revised Standard Version (RSV) vs NTLH
1 The LORD said to Moses, "Cut two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which you broke.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 No man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let no flocks or herds feed before that mountain."
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 So Moses cut two tables of stone like the first; and he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 The LORD passed before him, and proclaimed, "The LORD, the LORD, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness,
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 keeping steadfast love for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children, to the third and the fourth generation."
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 And Moses made haste to bow his head toward the earth, and worshiped.
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 And he said, "If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us, although it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thy inheritance."
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 And he said, "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth or in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 "Observe what I command you this day. Behold, I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest it become a snare in the midst of you.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 You shall tear down their altars, and break their pillars, and cut down their Ashe'rim
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 (for you shall worship no other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God),
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they play the harlot after their gods and sacrifice to their gods and one invites you, you eat of his sacrifice,
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 and you take of their daughters for your sons, and their daughters play the harlot after their gods and make your sons play the harlot after their gods.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 "You shall make for yourself no molten gods.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 "The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out from Egypt.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 All that opens the womb is mine, all your male cattle, the firstlings of cow and sheep.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 The firstling of an ass you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 And you shall observe the feast of weeks, the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Three times in the year shall all your males appear before the LORD God, the God of Israel.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 For I will cast out nations before you, and enlarge your borders; neither shall any man desire your land, when you go up to appear before the LORD your God three times in the year.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left until the morning.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 The first of the first fruits of your ground you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk."
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 And the LORD said to Moses, "Write these words; in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 When Moses came down from Mount Sinai, with the two tables of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 And when Aaron and all the people of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 But Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 And afterward all the people of Israel came near, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face;
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 but whenever Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out; and when he came out, and told the people of Israel what he was commanded,
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 the people of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses would put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.