Êxodo 18

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jethro, the priest of Mid'ian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Now Jethro, Moses' father-in-law, had taken Zippo'rah, Moses' wife, after he had sent her away,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom (for he said, "I have been a sojourner in a foreign land"),
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 and the name of the other, Elie'zer (for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh").
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 And when one told Moses, "Lo, your father-in-law Jethro is coming to you with your wife and her two sons with her,"
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance and kissed him; and they asked each other of their welfare, and went into the tent.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Then Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the LORD had delivered them.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 And Jethro rejoiced for all the good which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 And Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Now I know that the LORD is greater than all gods, because he delivered the people from under the hand of the Egyptians, when they dealt arrogantly with them."
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 And Jethro, Moses' father-in-law, offered a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 On the morrow Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from morning till evening.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand about you from morning till evening?"
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God;
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 when they have a dispute, they come to me and I decide between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God and his decisions."
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Moses' father-in-law said to him, "What you are doing is not good.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 You and the people with you will wear yourselves out, for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it alone.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Listen now to my voice; I will give you counsel, and God be with you! You shall represent the people before God, and bring their cases to God;
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 and you shall teach them the statutes and the decisions, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Moreover choose able men from all the people, such as fear God, men who are trustworthy and who hate a bribe; and place such men over the people as rulers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 And let them judge the people at all times; every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves; so it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 If you do this, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace."
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 So Moses gave heed to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 And they judged the people at all times; hard cases they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own country.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.